Miseria y esplendor de la traducción / Miséria e esplendor da tradução

Autores

  • José Ortega y Gasset
  • Mauri Furlan Universidade Federal de Santa Catarina
  • Mara Gonzalez Bezerra Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

José Ortega y Gasset (1883-1955), renomado filósofo espanhol, ativista político e jornalista, autor de uma ingente e influente obra, publicou em 1937 – quando exilado voluntariamente na Argentina –, o hoje clássico ensaio sobre tradução intitulado Miseria y esplendor de la traducción. O título, que já contém o programa, nos evoca aqueleSplendeurs et misères des courtisanes, incluído na Comédia Humana, de Honoré de Balzac. E se Balzac remetia à prostituição, Ortega y Gasset remete logo de início à traição: “Traduttore, traditore” (2013:3), mas com a possibilidade de também conferir esplendor ao serviço (2013:10). Considerando a tradução uma necessidade e uma impossibilidade, o ensaísta espanhol prefere a feia fiel (2013:37) à belle infidèle. A concepção de tradução de Ortega y Gasset, é, contudo, complexa, pois funda-se sobre uma profunda reflexão acerca da linguagem. A miséria e o esplendor da tradução constituem um duplo efeito contrastante do uso da linguagem. Desde o título, a miséria e o esplendor plasmam a estrutura dialógica do ensaio: por detrás de um modelo clássico de diálogo entre alguns personagens, dialogam a graça e a desgraça da palavra, da tradução.

 

 

Biografia do Autor

José Ortega y Gasset

Renomado filósofo espanhol, ativista político e jornalista, autor de uma ingente e influente obra, publicou em 1937 – quando exilado voluntariamente na Argentina –, o hoje clássico ensaio sobre tradução intitulado Miseria y esplendor de la traducción.

Mauri Furlan, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Licenciatura em Alemão pela Universidade Federal de Santa Catarina (1993), graduação em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso (1989), mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutorado em Filologia Clássica pela Universidad de Barcelona (2002). Atualmente é Professor Associado da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria da Tradução da Antigüidade ao Renascimento, atuando principalmente em: teoria da tradução, tradução, língua latina, história da tradução e Renascimento.

Mara Gonzalez Bezerra, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução/PGET/UFSC. Mestre em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Letras - Língua e Literatura Espanhola pela UFSC. Pesquisa teorias de tradução sobre poesia e teatro, e a tradução de obras do período colonial hispano-americano, com foco no México especialmente na obra de Sor Juana Inés de La Cruz. Experiência e pesquisa na área de Letras - Língua e Literatura Espanhola. Experiência no ensino a distância como Tutora da UAB/UFSC/Letras-Espanhol e na elaboração de materiais didáticos online para Moodle. Psicopedagoga e pesquisadora na área de inclusão escolar e aprendizagem para alunos com deficiências.

Downloads

Publicado

2013-07-31

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts