Lost a Bob but Found a Tanner: From a Translator’s Workshop
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p122Abstract
As Fritz Senn noted four decades ago, translators of Ulysses embark upon “a veritable odyssey,” so they need “the skill, the resourcefulness of Odysseus himself, as well as his perseverance and, if possible, some help from a kindly disposed goddess of wisdom.”1 What Senn’s writings have amply demonstrated, however, is that no matter how endowed with the above mentioned merits translators are, the language of Ulysses ineluctably resists or evades their kindly efforts. As a Joyce scholar, I wholeheartedly subscribe to Senn’s opinion that to translate Ulysses is to fail as no other literary translator dare fail.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.