Mercius (de seu mesmo): Notes on a Brazilian Translation of 'Finnegans Wake / Mercius (de seu mesmo): Notas sobre uma tradução brasileira de Finnegans Wake
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p93Abstract
Falar sobre Finnegans Wake é, de saída, falar sobre tradução. Falar sobre traduzir Finnegans Wake é o mesmo que falar sobre traduzir uma tradução, tarefa que, segundo Walter Benjamin, é impossível*. No entanto, Finnegans Wake permanece altamente traduzível, independente de haver ou não alguém que um dia se prove capaz de traduzi-lo. Para Joyce, a tradução é, de fato, o modo privilegiado de escrita, pois, para o autor, escrever significa sempre escrever em relação a textos que já existem. Leitura e escrita tornam-se sinônimos ante a resistência do símbolo e a tradução pode assim ser caracterizada, de acordo com Benjamin, pela transformação do simbolizante em simbolizado.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.