Stratégie de traduction des Pères chrétiens chez Michel Foucault / Estratégia de tradução dos Pais da Igreja em Michel Foucault

Autores

  • Philippe Chevallier Bibliothèque nationale de France
  • Pedro de Souza Universidade de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p133

Resumo

A maneira com que Michel Foucault escolhe traduzir e citar os textos cristãos dos séculos II e III, em seu curso no Collège de France, Do governo do vivos (1980) leva-nos a refletir sobre certas práticas de tradução no campo da filosofia contemporânea: práticas que envolvem uma certa concepção das relações entre pensamento e léxico. Para muitos filósofos, levados hoje a ser não somente comentadores, mas também tradutores, a tradução parece ser uma atividade tecnicamente difícil, mas relativamente simples em seus princípios: trata-se de estabelecer - ao menos para os textos que apresentam um pensamento organizado - o léxico mínimo que deve sempre ser traduzido de modo idêntico, a fim de preservar a regularidade de aparecimento dos conceitos.

Biografia do Autor

Philippe Chevallier, Bibliothèque nationale de France

Philippe Chevallier é doutor em filosofia pela Universidade Paris-Est. É autor do livro Michel Foucault, Le pouvoir et la bataille, Nantes, Pleins Feux, 2004; Être soi, Actualité de Kierkegaard, Paris, François Bourin, 2011, e Michel Foucault et le christianisme, Lyon, Presses de l'ENS. Trabalha na Biblioteca Nacional da França."

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Artigos / Articles