De la translation à la traduction / Da translação à tradução

Autores

  • Antoine Berman
  • Marie Hélène C. Torres Universidade Federal de Santa Catarina
  • Marlova Aseff Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p71

Resumo

Este texto é um excerto da obra Jacques Amyot, traducteur français, que deverá ser lançada proximamente em uma co-edição franco-canadense. Seu tema fundamental é o aparecimento do termo tradução no século XVI, vindo a substituir, nos países de língua românica, translação, vocábulo que o mundo anglo-saxão mantém até hoje. Como pano de fundo, o leitor poderá perceber, através de uma análise aparentemente de pura “semântica”, aquilo que está no lugar da “tradução” em uma cultura, de acordo com a forma como a nomeamos: justamente, tradução (como em francês, em espanhol, em português e em italiano) ou translação, como no inglês. Tradução ou translação? Talvez, hoje, essa seja a questão. Ao mesmo tempo, este texto esforça-se em trazer à discussão a necessidade de uma reflexão histórico-lexical sobre a tradução ou, mais precisamente, de uma arqueologia da tradução no espaço da cultura ocidental.

Biografia do Autor

Antoine Berman

Antoine Berman (1942-1991) foi um teórico da tradução francesa. Ele era um tradutor de alemão e espanhol. Antoine Bermanse situa na tradição de Friedrich Schleiermacher, de quem traduziu uma conferência (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) e Walter Benjamin em relação ao artigo deste autor sobre a Tarefa do tradutor.

Marie Hélène C. Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

É Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Letras Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Possui doutorado em Doutorado Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (2001), mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e graduação em Licenciatura Dupla Portugues-Frances pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realiza atualmente pós-doutorado na FALE-UFMG (2011-2012). Coordena o DINTER da PGET/UFSC com a UFPB de 2010 a 2014. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura nacional e literatura traduzida, teoria e história da tradução, literatura de língua francesa traduzida no Brasil e estudos em tradução. Publicou recentemente entre outros Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional ( em co-autoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em co-autoria online). Traduziu A tradução e a letra ou o albergue do longinquo de Antoine Berman (2007). Como pesquisadora desenvolve um projeto sobre a escritora Germaine de Staël (literatura e tradução).

Marlova Aseff, Universidade Federal de Santa Catarina

É doutora em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (out/2007), com estágio de doutorado na Universitat de Barcelona (UB). Tem experiência nas áreas de Letras e Literaturas Estrangeiras Modernas, com ênfase em Tradução e Literatura hispano-americana, atuando principalmente nos seguintes temas: relação entre a tradução e a literatura nacional, mais especificamente, a influência da atividade de escritores-tradutores e de poetas-tradutores nas suas próprias criações e no sistema literário nacional. Atuou em todas as etapas do curso do EAD de especialização em formação de professores de tradução literária Inglês-Português e Espanhol-Português (UAB/UFSC).

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts