Discursive ethos and literary translation in the analysis of two translations into English of the short story “A cartomante” by Machado de Assis

Authors

  • Vanessa Silva Fischer Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
  • Heloísa Orsi Koch Delgado Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p181

Abstract

In this article we analyze a literary text in Portuguese, the tale The Fortune Teller, by Machado de Assis, and two translations of it into English, one by Isaac Goldberg (1921) and the other by Rosalia Garcia (2011). With that purpose we make use of concepts from Translation Studies and from Discourse Analysis. Our main goal is to discuss the discursive ethos of the two translators in order to understand how an enunciator who creates a text based on another appropriates the original one. Our aim is to support the hypothesis that this enunciator does reveal in its language – in other words, in the way s/he expresses himself/herself – some hint of an opinion about the context of the original speech on which he relies to develop his rereading.

Author Biography

Vanessa Silva Fischer, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Possui graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2012). 

Published

2013-12-15

Issue

Section

Estudos Machadianos