A translation with commentary into French of the short story “O Cônego ou a metafísica do estilo” by Machado de Assis

Authors

  • Machado de Assis
  • Émilie Audigier Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p361

Abstract

Translating Machado raised several challenges before I could indulge in pursuing his style in my mother tongue. The prospect of translating his short story “O Cônego ou a metafísica do estilo” into French, considering it had already been translated by Adrien Delpech in 1910 (a  corrected translation was republished in 1997) seduced me immediately. The following is my translation along with a few comments on the task peformed.

Author Biography

Émilie Audigier, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora na área da tradução literária (Université de Provence, cotutela com a UFRJ), bolsista do Ministério francês das relações externas Lavoisier Brésil e REFEB (Réseau des Études Françaises au Brésil), fiz mestrado em literatura comparada e graduação em Letras modernas, com a especialização Profissões do Livro; (Edição, livraria, biblioteca) na Université de Provence, na França. Com intercâmbio na Universidade clássica de Lisboa (bolsista ERASMUS), me especializei profissionalmente (DESS Engenharia editorial e comunicação) na Université de Cergy-Pontoise, na França. Fiz um pós-doutorado na PGET/UFSC (Estudos da Tradução) sobre As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis, bolsista REUNI/CAPES, tive experiência de ensino e orientação de pesquisa de Iniciação Científica. 

Published

2013-12-15

Issue

Section

Dossiê: Traduções comentadas de “O cônego ou metafísica do estilo”