A tradução de "Germans at meat" e a questão do estilo/efeito
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumen
Este artigo consiste em uma análise de tradução do conto Germans at Meat (1911) de Katherine Mansfield, traduzido para o português por Alexandre Barbosa e Carlos Eugenio M. Moura e publicado pela Cosac&Naify em 2005. Em um primeiro momento, exponho os conceitos de unidade de efeito de Edgar Allan Poe e de estilo de Warren & Welleck que apóiam uma análise comparativa do estilo do original e da tradução, e dos prováveis efeitos no público-leitor. Assim, passo à análise de tradução, utilizando o conceito de projeto de tradução de Antoine Berman. Além disso, apresento informações biográficas sobre a escritora pertinentes ao contexto da obra.Descargas
Publicado
2007-01-01
Número
Sección
Artigos
Licencia
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.