A tradução de "Germans at meat" e a questão do estilo/efeito

Autores/as

  • Nana Coutinho

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumen

Este artigo consiste em uma análise de tradução do conto Germans at Meat (1911) de Katherine Mansfield, traduzido para o português por Alexandre Barbosa e Carlos Eugenio M. Moura e publicado pela Cosac&Naify em 2005. Em um primeiro momento, exponho os conceitos de unidade de efeito de Edgar Allan Poe e de estilo de Warren & Welleck que apóiam uma análise comparativa do estilo do original e da tradução, e dos prováveis efeitos no público-leitor. Assim, passo à análise de tradução, utilizando o conceito de projeto de tradução de Antoine Berman. Além disso, apresento informações biográficas sobre a escritora pertinentes ao contexto da obra.

Biografía del autor/a

Nana Coutinho

Graduação em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2004). Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina na linha de pesquisa: Teoria, História e Crítica da Tradução (2008).

Publicado

2007-01-01

Número

Sección

Artigos