Translation / Tradução

Autores/as

  • Jolanta Wawrzycka Radford University
  • Alinne Balduino Fernandes

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p63

Resumen

Minha tarefa aqui é situar Joyce e seu trabalho no contexto da tradução – uma tarefa de ordem superior quando consideramos a imersão do próprio Joyce na tradução, o seu considerável investimento em supervisionar e/ou autorizar traduções do seu próprio trabalho e a questão da recepção / tradução das suas obras pelo mundo afora.

Biografía del autor/a

Jolanta Wawrzycka, Radford University

Jolanta Wawrzycka is professor of English at Radford University, Virginia, USA, where she teaches literary theory and criticism, anglo-Irish literature and “Nobel Prize” literature, and directs Ireland/Italy Study Abroad Program. She published on Milan Kundera and Roland Barthes, edited Gender in Joyce (Florida UP, 1997, with Marlena Corcoran), translated Roman Ingarden, and, in addition to articles in JJQ, JJLS, Joyce Studies in Italy, and Papers on Joyce, she contributed chapters on Joyce/translation to five books, including Joyce in Context (ed. John McCourt, Cambridge UP, 2008)."

Alinne Balduino Fernandes

Doutoranda em Translation Studies, Queen's University Belfast. Possui mestrado em Inglês - Língua e Literatura, graduação sanduíche em Cinema Studies - New York University e graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas Correspondentes pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional.

Publicado

2010-01-01

Número

Sección

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts