A explicitação nas traduções de Dom Casmurro para o inglês: um estudo baseado em corpus
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo objetiva realizar uma análise de três traduções para o inglês do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. A partir de uma abordagem baseada em corpus, procura-se investigar a ocorrência do fenômeno da explicitação nas traduções e apontar os motivos para tal. Para isso, verificaremos o uso do pronome opcional that, a fim de comprovar a tese existente de que textos traduzidos tendem a utilizar esse pronome com maior freqüência do que textos originais. Além disso, o estilo machadiano também será avaliado, numa tentativa de encontrar razões que justifiquem a explicitação nas traduções.Downloads
Publicado
2006-01-01
Edição
Seção
Estudos da tradução baseados em corpora
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.