Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir

Autores

  • Friedrich Schleiermacher
  • Margarete von Mühlen Poll Universidade Federal de Minas Gerais
  • Celso R. Braida Universidade Federal de Santa Catarina
  • Mauri Furlan Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p3

Resumo

Friedrich Schleiermacher (1768-1834) é comumente descrito em suas biografias como teólogo protestante,reformador religioso, pregador, filósofo, crítico literário e tradutor. Como filósofo, revela influências de Platão – de quem foi tradutor –, de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A maior parte de sua prolífica obra, contudo, é dedicada a questões teológicas. Foi professor de filosofia na Universidade de Halle (1804-1806) e de teologia na Universidade de Berlim (1810-1834), da que foi também um dos fundadores. Amigo de Friedrich Schlegel (1772-1829) – tradutor da obra completa de Shakespeare –, iniciaram juntos a tradução de Platão, mas Schleiermacher a concluiu sozinho, trabalhando nela entre os anos 1804 e 1810. Como estudioso da tradução, Schleiermacher analisou sistematicamente o conceito romântico de tradução, manifesto na teoria e prática da tradução de Schlegel da obra de Shakespeare. Em 1813, apresentou na Königliche Akademie der Wissenschaften (Real Academia de Ciências) o mais importante ensaio sobre tradução produzido no século XIX, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, e que influenciou grandemente os estudos da tradução até nossos dias, tendo seu pensamento central sido assumido por teóricos da tradução contemporâneos, como Antoine Berman e Lawrence Venuti.

Biografia do Autor

Friedrich Schleiermacher

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (Breslau, 21 de novembro de 1768 — Berlim, 12 de fevereiro de 1834) foi pregador em Berlim na Igreja da Trindade, deu aula de Filosofia e Teologia em Halle an der Saale. Traduziu as obras de Platão para o alemão.

Celso R. Braida, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduado em filosofia na Faculdade de Filosofia Ciências e Letras Imaculada Conceição (1987), mestrado em Filosofia na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1992) e doutorado em Filosofia na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2001). Professor efetivo da Universidade Federal de Santa Catarina, com atuação nas áreas de Ontologia e Filosofia da Linguagem, e pesquisas sobre teorias semânticas, análise categorial e teorias da interpretação.

Downloads

Publicado

2011-07-10

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts