Translating Ulysses / Traduzindo Ulysses
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p321Resumo
O objetivo deste artigo é re-latar como me envolvi com o Ulysses de James Joyce até o momento quando decidi traduzí-lo ao catalão, e especifi-car alguns de seus desafios. Enquanto traduzia o Ulysses escrevi e revisei e reescrevi suas páginas em busca de so-luções corretas para problemas de tra-dução específicos e inter-relacionados. Na tentativa de fazer isso foi necessá-rio recuperar expressões, provérbios, frases feitas, canções, chistes, jargões, etc que me ajudariam a chegar na tra-dução exata de Joyce. O escopo deste artigo não me permite mais do que ci-tar uns poucos exemplos a título de i-lustração do que digo.
-
ABSTRACT
This paper aims at recount-ing the process of how I engaged with James Joyce’s Ulysses up to the mo-ment when I decided to translate it into Catalan, and at specifying a few of its challenges. While translating Ulysses I wrote and reviewed and rewrote its pages, looking for correct solutions to specific and interrelated translation problems. In trying to do so it was nec-essary to recover expressions, prov-erbs, set phrases, songs, jokes, jargons, etc, that would help me in getting to the exact rendering of Joyce. The scope of this paper does not allow me but to cite a few instances in illustra-tion of what I say.
Keywords: James Joyce; Translation in Spain; Translation into Catalan; Ulysses.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.