Análise da tradução de Dom Casmurro para o alemão à luz das teorias de Torop

Autores

  • Sigfrid Frömming Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p171

Resumo

Peeter Torop, estudioso da tradutologia em Tartu, Estônia, afirma haver 5 tipos de tradução: textual (clássica), metatextual (resultado e processo da tradução), intertextual (entre dois textos), intratextual (no mesmo texto) e extratextual (elementos externos ao texto). Classificou as traduções em oito categorias, alegando que toda tradução pode ser total, dentro de seus propósitos. Priorizando o original, pode-se enfatizar o macroestilo do texto, a precisão (palavra por palavra), o tema ou a descrição (conteúdo); priorizando a tradução, pode-se enfatizar o microestilo do autor, a literalidade do texto, a expressão imaginada no original ou a liberdade (adaptação). Ancorado nisso, abordo a tradução de Dom Casmurro para o alemão por Harry Kaufmann, identificando a estratégia selecionada. Duas delas são detectadas: a recodificação analítica dominante macroestilística (predomina o macroestilo do texto original); e a transposição sintética dominante expressiva (mesma expressão causada no leitor do original). Analiso ainda a traduzibilidade da cultura, segundo Torop: língua, tempo, espaço, obra, texto e manipulação sociopolítica. Conclui-se que o tradutor procurou manter as características principais da obra referente ao tempo, espaço e marcas culturais, porém interveio em diversos pontos do texto, deixando-o mais fluido e explicativo, produzindo uma manipulação sociopolítica perceptível ao longo do texto.

ABSTRACT

Peeter Torop, a researcher of translation studies at Tartu, Estônia, describes 5 kinds of translation: textual (classic), metatextual (result and also process of translation), intertextual (between two texts), intratextual (in the same text) and extratextual (with outside elements of the text). He says the purpose enables all translation to be total. Source text as priority can emphaticize macrostyle, precision (word by word), theme or description; target text as priority can choose author’s microstyle, literality of the text, expression imagined or total liberty (adaptation). I analyze Harry Kaufmann’s translation of Dom Casmurro to German, and the strategy chosen by him. Two categories can be found: macroestilistic dominant analytic recodification (the main point is the macrostyle of the source text) and the expressive dominant synthetic transposition (looks the expression the text caused upon the reader of the source text). I also analyze the translatability of the culture, according to Torop: language, time, space, work, text and sociopolitical manipulation. In conclusion the translator keeped the main characteristics of the work regarding to time, space and cultural references. However, he changed some parts with some explanations for better readability, causing a soft, but visible manipulation of the target text.

Keywords: Peeter Torop; Total translation; Dom Casmurro; Cultural translatability

 

Biografia do Autor

Sigfrid Frömming, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Português/Inglês pela Fundação Universidade Regional de Blumenau (1996), após ter feito Bacharelado em Teologia. Atualmente é professor de Inglês e Português do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Catarinense - Campus Rio do Sul. Tem alguma experiência na área de Zootecnia, com ênfase em Abelhas sem ferrão. Possui Especialização em Projetos interdisciplinares. Detém o título de Mestre em Estudos da Tradução pela UFSC. Está cursando Doutorado em Estudos da Tradução na UFSC.

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Estudos Machadianos