Analyses of translations into LIBRAS as a guarantee of access to digital literature based on the compositional metafunction.
DOI:
https://doi.org/10.5007/1807-9288.2025.e109119Keywords:
Digital literature, Translation into Libras, Multimodality, Transcreation, Deaf communityAbstract
This article proposes a reflection on the processes of translation into Libras as a form of cultural resistance and as a means to expand access to digital literary works, in addition to its importance for ensuring reading in a signed language. It is based on the understanding that translation into Libras transits between languages and modalities, reconstructing text-videos (Lemos, 2023) and requiring new reading practices. The analysis engages with Visual Design Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), with an emphasis on the compositional metafunction, and the Cognitive Theory of Multimedia Learning (Mayer, 2009). From the perspective of transcreation (Campos, 2004) as a translation process, it is mobilized to discuss the creative and cultural aspects involved in adapting literary works to Libras, while the notion of modality (Rodrigues, 2018) underpins the analysis of the different linguistic and sensory materialities implicated in the process. The corpus of analysis includes the platform Libros with the translation of the book A Caçada (Karsten, 2020) and Nogueira’s (2023) reinvention of Machado de Assis’ short story A Cartomante. From a transcultural perspective, it investigates how these productions reconfigure literary narratives into text-videos that have undergone translation into Libras and constitute an integral part of a digital literature situated within a distinct Libras Literature. The results indicate that translation into Libras ensures the reading of texts within digital literature, given their nature as text-videos. Analyses based on Visual Design Grammar revealed how spatial organization, information values, salience, and framing of elements articulate the literary content and its mediation in Libras. From the modality perspective, the study demonstrates how creative, cultural, and sensory aspects are mobilized, consolidating Libras literature as digital literature and establishing it as a distinct and meaningful field.
References
ASSIS, Machado de. A cartomante. Contos de Machado de Assis; roteiro, desenhos e arte final Jo Fevereiro; cores Jo e Ciça Sperl. São Paulo: Escala Educacional, 2006.
BARTHES, Roland. Aula. 12. ed. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix, 2007.
BEAUGRANDE, Robert A. New foundations for a science of text and discourse. Norwood: Ablex, 1997. In: CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Os sentidos do texto. 1. ed., 1ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2013, p. 18.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2011.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e dá outras providências. Diário Oficial da União: Brasília, DF, 23 dez. 2005.
BRASIL. Decreto nº 7.387, de 9 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística – INDL e dispõe sobre o seu funcionamento. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, 10 dez. 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/decreto/d7387.htm. Acesso em: 14 jul. 2025.
CAMPELLO, Ana Regina S. Aspectos da visualidade na educação de surdos. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Fale/UFMG, Belo Horizonte, 2011.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução tradição. In: CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo de. Cantares de Ezra Pound. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação do MEC, 1960, p. 150-151.
CUNHA, Andreia Honório da; SILVEIRA, Regina Célia Pagliuchi da. Gramática do design visual e tiras: multimodalidade e produção de sentidos. Ponta Grossa - PR: Atena, 2021.
FERNANDES, Sueli. Educação de surdos. 2. ed. atual. Curitiba: IBPEX, 2011.
HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. 2. ed. revisada. Nova York; Londres: Routledge, 2012.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: BROWER, R. A. (Ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-239.
KLIMA, E.; BELLUGI, U. Wit and poetry in American Sign Language. Sign Language Studies, n. 8, p. 203-224, 1975.
KRESS, G.; van LEEUWEN, T. Reading Imagens: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006.
KOCH, I. G. V. Desvendando os segredos do texto. São Paulo: Cortez, 2002.
LUCCHESI, Marco. A memória de Ulisses. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006.
LUCCHESI, Marco. As descobertas da tradução. O Globo, Rio de Janeiro. Segundo Caderno. jan. 1995. p. 1.
LUCCHESI, Marco. Entrevista: Marco Lucchesi. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 6, p. 129-141, 2000.
MARCUSCHI, Luís. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola, 2008. In: CAVALCANTE, Mônica
Magalhães. Os sentidos do texto. 1. ed., 1ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2013, p. 18.
MAYER, Richard E. Multimedia learning. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
NOGUEIRA, Mariana Daleprani. A reinvenção do conto A cartomante, de Machado de Assis, em Libras, numa perspectiva transcultural. 2023. Disponível em: http://repositorio.ufes.br/handle/10/12670. Acesso em: 14 jul. 2025.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004.
QUADROS, Ronice M.; KARNOPP, Lodenir B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ArtMed, 2004.
RIBEIRO, E. T. et al. Libras as a bridge for social and educational inclusion in indigenous schools: challenges and opportunities. Ciências Humanas, v. 27, n. 126, 2023. https://doi.org/10.5281/zenodo.8363875. Acesso em: 21 jun. 2025.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trab. Ling. Aplic., Campinas, v. 57, n. 1, p. 287-318, jan./abr. 2018.
RODRIGUES, Cassiano Terra. Peirce, Charles Sanders. In: CAMPILONGO, Celso Fernandes; GONZAGA, Alvaro de Azevedo; FREIRE, André Luiz (coords.). Enciclopédia jurídica da PUC-SP. Tomo: Teoria Geral e Filosofia do Direito. 1. ed. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2017. Disponível em: https://enciclopediajuridica.pucsp.br/verbete/58/edicao-1/peirce,-charles-sanders. Acesso em: 8 jul. 2025.
SARGENTINI, V. M. O.; SANTOS, J. R.; SOUZA, P. C. R. Materialidades discursivas no ensino de língua portuguesa: a pesquisa com novas linguagens. Revista Linha d’Água, v. 25, p. 203-226, 2012.
SILVA, Cleunice Fernandes da; OLIVEIRA, Tânia Pitombo de. Os sentidos do texto. Revista de Letras Norte@mentos, v. 7, n. 14, 2014. DOI: 10.30681/rln.v7i14.6963. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/norteamentos/article/view/6963. Acesso em: 8 jul. 2025.
SILVA, Silvio Profirio da. O texto visual, afinal, o que é? Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/14/22/o-texto-visual-afinal-o-que-eacu. Publicado em: 17 jun. 2014.
VERMEER, H. J. Skopos and commission in translational action. In: CHESTERMAN, Andrew (ed.). Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, p. 173–187.
VERMEER, H. J. Skopos and commission in translational action. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The translation studies reader. London; New York: Routledge, 1989, p. 221–232.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rafael Monteiro da Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who have their works published in Texto Digital agree that:
Copyrights remain with the authors, who grant the journal the right of first publishing their submitted manuscripts. All materials published by the journalare under an Attribution 4.0 International - Creative Commons License, which allows them to be shared since authorship and first publication credits are mentioned.
The Attribution 4.0 International - Creative Commons allows the copy and redistribution of the material in any medium or format, as well as its adaptation for any purpose, even commercially.
Authors can take additional contracts for non-exclusive distribution of the version of their works published by our journal separately (e.g. to publish it in an institutional repository or as a book chapter) with both expressed authorship acknowledgment and Texto Digital’s first publication credit.
