Analyses of translations into LIBRAS as a guarantee of access to digital literature based on the compositional metafunction.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/1807-9288.2025.e109119

Keywords:

Digital literature, Translation into Libras, Multimodality, Transcreation, Deaf community

Abstract

This article proposes a reflection on the processes of translation into Libras as a form of cultural resistance and as a means to expand access to digital literary works, in addition to its importance for ensuring reading in a signed language. It is based on the understanding that translation into Libras transits between languages and modalities, reconstructing text-videos (Lemos, 2023) and requiring new reading practices. The analysis engages with Visual Design Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), with an emphasis on the compositional metafunction, and the Cognitive Theory of Multimedia Learning (Mayer, 2009). From the perspective of transcreation (Campos, 2004) as a translation process, it is mobilized to discuss the creative and cultural aspects involved in adapting literary works to Libras, while the notion of modality (Rodrigues, 2018) underpins the analysis of the different linguistic and sensory materialities implicated in the process. The corpus of analysis includes the platform Libros with the translation of the book A Caçada (Karsten, 2020) and Nogueira’s (2023) reinvention of Machado de Assis’ short story A Cartomante. From a transcultural perspective, it investigates how these productions reconfigure literary narratives into text-videos that have undergone translation into Libras and constitute an integral part of a digital literature situated within a distinct Libras Literature. The results indicate that translation into Libras ensures the reading of texts within digital literature, given their nature as text-videos. Analyses based on Visual Design Grammar revealed how spatial organization, information values, salience, and framing of elements articulate the literary content and its mediation in Libras. From the modality perspective, the study demonstrates how creative, cultural, and sensory aspects are mobilized, consolidating Libras literature as digital literature and establishing it as a distinct and meaningful field.

Author Biography

Rafael Monteiro da Silva, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC / PGET (Sob orientação da Prof. Marcia Monteiro Carvalho); Doutorando em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo - UFES / PPGEL (Sob orientação da Prof. Flavia Medeiros Álvaro Machado); Mestre em Educação Bilingue na linha de pesquisa Educação de surdos e suas interfaces do programa de pós graduação do Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES (2022); Pós-graduado em Libras pelo Centro de Ensino Superior de Vitória - CESV (2017); Graduação em Pedagogia pela Faculdade de Ciências de Wenceslau Bráz - FACIBRA (2015); Segunda Graduação em Letras Português/Inglês pelo Instituto Pedagógico Brasileiro - IPB/FAMART (2022); Atualmente professor Substituto no Letras/Libras - UFES, Tradutor e Intérprete de Libras da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ e professor no Centro de Ensino Superior MULTIVIX. Membro do Grupo de Pesquisas. Membro do grupo de pesquisa INTERTRADS - Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de sinais (PGET/UFSC). Membro do grupo Sistêmica, Ambientes e Linguagens/SAL da Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa (UFSM); Membro do Grupo de Pesquisas/Estudos Língua(gem) Cognição: escolhas tradutórias e interpretativas (LingCognit/PPGEL/PRPPG/UFES).

References

ASSIS, Machado de. A cartomante. Contos de Machado de Assis; roteiro, desenhos e arte final Jo Fevereiro; cores Jo e Ciça Sperl. São Paulo: Escala Educacional, 2006.

BARTHES, Roland. Aula. 12. ed. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix, 2007.

BEAUGRANDE, Robert A. New foundations for a science of text and discourse. Norwood: Ablex, 1997. In: CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Os sentidos do texto. 1. ed., 1ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2013, p. 18.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2011.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e dá outras providências. Diário Oficial da União: Brasília, DF, 23 dez. 2005.

BRASIL. Decreto nº 7.387, de 9 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística – INDL e dispõe sobre o seu funcionamento. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, 10 dez. 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/decreto/d7387.htm. Acesso em: 14 jul. 2025.

CAMPELLO, Ana Regina S. Aspectos da visualidade na educação de surdos. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Fale/UFMG, Belo Horizonte, 2011.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução tradição. In: CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo de. Cantares de Ezra Pound. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação do MEC, 1960, p. 150-151.

CUNHA, Andreia Honório da; SILVEIRA, Regina Célia Pagliuchi da. Gramática do design visual e tiras: multimodalidade e produção de sentidos. Ponta Grossa - PR: Atena, 2021.

FERNANDES, Sueli. Educação de surdos. 2. ed. atual. Curitiba: IBPEX, 2011.

HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. 2. ed. revisada. Nova York; Londres: Routledge, 2012.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: BROWER, R. A. (Ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-239.

KLIMA, E.; BELLUGI, U. Wit and poetry in American Sign Language. Sign Language Studies, n. 8, p. 203-224, 1975.

KRESS, G.; van LEEUWEN, T. Reading Imagens: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006.

KOCH, I. G. V. Desvendando os segredos do texto. São Paulo: Cortez, 2002.

LUCCHESI, Marco. A memória de Ulisses. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006.

LUCCHESI, Marco. As descobertas da tradução. O Globo, Rio de Janeiro. Segundo Caderno. jan. 1995. p. 1.

LUCCHESI, Marco. Entrevista: Marco Lucchesi. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 6, p. 129-141, 2000.

MARCUSCHI, Luís. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola, 2008. In: CAVALCANTE, Mônica

Magalhães. Os sentidos do texto. 1. ed., 1ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2013, p. 18.

MAYER, Richard E. Multimedia learning. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

NOGUEIRA, Mariana Daleprani. A reinvenção do conto A cartomante, de Machado de Assis, em Libras, numa perspectiva transcultural. 2023. Disponível em: http://repositorio.ufes.br/handle/10/12670. Acesso em: 14 jul. 2025.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004.

QUADROS, Ronice M.; KARNOPP, Lodenir B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ArtMed, 2004.

RIBEIRO, E. T. et al. Libras as a bridge for social and educational inclusion in indigenous schools: challenges and opportunities. Ciências Humanas, v. 27, n. 126, 2023. https://doi.org/10.5281/zenodo.8363875. Acesso em: 21 jun. 2025.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trab. Ling. Aplic., Campinas, v. 57, n. 1, p. 287-318, jan./abr. 2018.

RODRIGUES, Cassiano Terra. Peirce, Charles Sanders. In: CAMPILONGO, Celso Fernandes; GONZAGA, Alvaro de Azevedo; FREIRE, André Luiz (coords.). Enciclopédia jurídica da PUC-SP. Tomo: Teoria Geral e Filosofia do Direito. 1. ed. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2017. Disponível em: https://enciclopediajuridica.pucsp.br/verbete/58/edicao-1/peirce,-charles-sanders. Acesso em: 8 jul. 2025.

SARGENTINI, V. M. O.; SANTOS, J. R.; SOUZA, P. C. R. Materialidades discursivas no ensino de língua portuguesa: a pesquisa com novas linguagens. Revista Linha d’Água, v. 25, p. 203-226, 2012.

SILVA, Cleunice Fernandes da; OLIVEIRA, Tânia Pitombo de. Os sentidos do texto. Revista de Letras Norte@mentos, v. 7, n. 14, 2014. DOI: 10.30681/rln.v7i14.6963. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/norteamentos/article/view/6963. Acesso em: 8 jul. 2025.

SILVA, Silvio Profirio da. O texto visual, afinal, o que é? Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/14/22/o-texto-visual-afinal-o-que-eacu. Publicado em: 17 jun. 2014.

VERMEER, H. J. Skopos and commission in translational action. In: CHESTERMAN, Andrew (ed.). Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, p. 173–187.

VERMEER, H. J. Skopos and commission in translational action. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The translation studies reader. London; New York: Routledge, 1989, p. 221–232.

Published

2026-01-07