Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia

Autores

  • Paula Tavares Pinto Paiva UNESP - Universidade Estadual Paulista/ UNILAGO – União das Faculdades dos Grandes Lagos

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

Tradução, Tradução de textos na área de anestesiologia, Estudos da tradução baseados em corpus, Lingüística de corpus.

Resumo

Com base na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005), o presente trabalho tem como objetivo mostrar traços de simplificação e explicitação (Baker, 1996) em artigos traduzidos por um profissional com vasta experiência em tradução de textos científicos na área de anestesiologia. De acordo com Baker (1996), a simplificação é a tendência de tornar a língua usada na tradução mais simples a fim de facilitar a compreensão do leitor. A simplificação se dá nos textos traduzidos por meio de quebras de sentenças longas, mudanças na pontuação, resolução de ambigüidade e densidade lexical mais baixa do que nos textos originais. Já a explicitação é a tendência geral de explicar, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto original. Essa tendência pode ser encontrada no tamanho maior do texto traduzido em relação ao texto original, assim como mudanças sintáticas e lexicais. Como corpus de estudo, utilizamos um corpus paralelo composto por 15 artigos escritos originalmente em língua portuguesa e suas respectivas traduções publicadas em uma revista de divulgação científica especializada em anestesiologia.

Biografia do Autor

Paula Tavares Pinto Paiva, UNESP - Universidade Estadual Paulista/ UNILAGO – União das Faculdades dos Grandes Lagos

Possui graduação em Letras com Habilitação em Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1992), graduação em Letras Licenciatura Plena pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Bebedouro (1998), especialização em Estudos Avançados da Língua Inglesa pela Universidades Estadual Paulista (2007) e mestrado em Estudos Lingüísticos pela mesma instituição (2006). Atualmente é doutoranda na Universidade Estadual Paulista e professora de língua inglesa na União das Faculdades dos Grandes Lagos. Também atua como professora no curso de pós-graduação da Universidade de Franca e colaboradora do Centro de Consultoria Lingüística. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada com ênfase em Tradução e Ensino de Línguas atuando principalmente nos seguintes temas: estudos de tradução baseados em corpus, tradução, terminologia, tradução de textos na área médica, lingüística de corpus e ensino de língua inglesa.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2007-05-05

Edição

Seção

Artigos