Translation in India: Theories, policies and practices

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105987

Resumo

Presentation of the special issue Translation in India: Theories, policies and practices.

 

Referências

Ashok, A. M., & Singh, U. N. (2024). Cultural transmission and semantic loss in the English translation of V. J. James’s Nireeswaran. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105460

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge.

Census of India. (2011). Office of the Registrar General & Census Commissioner, India. https://censusindia.gov.in/

Cheung, M. P. Y. (Ed.). (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (Vol. 1). Routledge.

Choudhuri, I. (1997). Plurality of Languages and Literatures in Translation: The Post-Colonial Context. In S.Ramakrishna (Ed.) Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. (pp. 25-33). Pencraft International.

Cohn, B. S. (1996). Colonialism and its Forms of Knowledge: The British in India. Princeton University Press.

Festino, C. G. (2024). Translation and social action: The case of Munshi Premchand’s literary works in Goa. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105439

Jatobá, J. R. (2024). Translating India: The Buddhist project and the Chinese translation school. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Kaloh Vid, N. (2016). The Challenges of Translating Culturally-Specific Elements: The Case of M. Bulgakov’s The Master and Margarita. Cadernos de Tradução, 36(3), 140–157 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140

Khan, T. (2024). Remakes as translation: A case study of the Indian remake of the Mind Your Language series. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105461

Kumar, U. (2024). Translating violence in India: Literary representations and the cartography of gender-based violence. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105456

Meylaerts, R. (2013). Translation and Multilingualism. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 519–533). Routledge.

Molina Concha, T. V. (2024). Translation of a translation: How accurate can it be? The difficult process of translating Saadat Hasan Manto’s short-stories in Spanish. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105410

Mund, S. (2019). India in Translation, Translation in India: Translation, Adaptation, Appropriation and Migration of Indian Tales/Stories. In G. V. Prasad (Ed.), India in Translation, Translation in India (pp. 119-134). Bloomsbury.

Pattanayak, D. P. (1981). Multilingualism and Mother-tongue Education. Oxford University Press.

Pattarkine, N. (2023). Translation to Creativity: Reading in Aurobindo's Translation of Sanskrit Works. Shodhasamhita, 10(2), 65–82.

Piplai (Mondal), D., Arjunan, A. N., & Chisti, S. (2024). Translation, standard language ideology and the erosion of regional linguistic practices: The Rajbanshi example. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105647

Priya, S., & Choudhary, N. K. (2024). Science communication in Indian languages: A case study of scientific reporting through translation. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105459

Pym, A. (2010). Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Intercultural Studies Group.

Rajan, S. (2024). Translating ancient Indian manuscripts into English: Translation as a research methodology. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105483

Sri Aurobindo. (n.d.). On translating Kalidasa. Retrieved from https://aurobindoru.auromaa.org/workings/sa/37_01/0050_e.htm. Last access: March 20, 2025.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Verma, R. (2019). India through a Translation Anthology: An Evolving Perspective. In G. V. Prasad (Ed.), India in Translation, Translation in India (pp. 233–248). Bloomsbury.

Wagle, N. (2004). A Study on Multiple Translation of Muna Madan from Cultural Perspective. [Unpublished Master’s Thesis]. Tribhuvan University.

Publicado

09-04-2025

Como Citar

Pappuswamy, U. (2025). Translation in India: Theories, policies and practices . Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 1), 1–10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105987