Translation in India: Theories, policies and practices
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105987Resumo
Presentation of the special issue Translation in India: Theories, policies and practices.
Referências
Ashok, A. M., & Singh, U. N. (2024). Cultural transmission and semantic loss in the English translation of V. J. James’s Nireeswaran. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105460
Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge.
Census of India. (2011). Office of the Registrar General & Census Commissioner, India. https://censusindia.gov.in/
Cheung, M. P. Y. (Ed.). (2014). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (Vol. 1). Routledge.
Choudhuri, I. (1997). Plurality of Languages and Literatures in Translation: The Post-Colonial Context. In S.Ramakrishna (Ed.) Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. (pp. 25-33). Pencraft International.
Cohn, B. S. (1996). Colonialism and its Forms of Knowledge: The British in India. Princeton University Press.
Festino, C. G. (2024). Translation and social action: The case of Munshi Premchand’s literary works in Goa. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105439
Jatobá, J. R. (2024). Translating India: The Buddhist project and the Chinese translation school. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427
Kaloh Vid, N. (2016). The Challenges of Translating Culturally-Specific Elements: The Case of M. Bulgakov’s The Master and Margarita. Cadernos de Tradução, 36(3), 140–157 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140
Khan, T. (2024). Remakes as translation: A case study of the Indian remake of the Mind Your Language series. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105461
Kumar, U. (2024). Translating violence in India: Literary representations and the cartography of gender-based violence. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105456
Meylaerts, R. (2013). Translation and Multilingualism. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 519–533). Routledge.
Molina Concha, T. V. (2024). Translation of a translation: How accurate can it be? The difficult process of translating Saadat Hasan Manto’s short-stories in Spanish. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105410
Mund, S. (2019). India in Translation, Translation in India: Translation, Adaptation, Appropriation and Migration of Indian Tales/Stories. In G. V. Prasad (Ed.), India in Translation, Translation in India (pp. 119-134). Bloomsbury.
Pattanayak, D. P. (1981). Multilingualism and Mother-tongue Education. Oxford University Press.
Pattarkine, N. (2023). Translation to Creativity: Reading in Aurobindo's Translation of Sanskrit Works. Shodhasamhita, 10(2), 65–82.
Piplai (Mondal), D., Arjunan, A. N., & Chisti, S. (2024). Translation, standard language ideology and the erosion of regional linguistic practices: The Rajbanshi example. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105647
Priya, S., & Choudhary, N. K. (2024). Science communication in Indian languages: A case study of scientific reporting through translation. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105459
Pym, A. (2010). Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Intercultural Studies Group.
Rajan, S. (2024). Translating ancient Indian manuscripts into English: Translation as a research methodology. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105483
Sri Aurobindo. (n.d.). On translating Kalidasa. Retrieved from https://aurobindoru.auromaa.org/workings/sa/37_01/0050_e.htm. Last access: March 20, 2025.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Verma, R. (2019). India through a Translation Anthology: An Evolving Perspective. In G. V. Prasad (Ed.), India in Translation, Translation in India (pp. 233–248). Bloomsbury.
Wagle, N. (2004). A Study on Multiple Translation of Muna Madan from Cultural Perspective. [Unpublished Master’s Thesis]. Tribhuvan University.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).