O papel do tradutor e seu enfoque nos Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

Juliana Aguiar Silva, Fátima de Gênova Daniel, Marileide Dias Esqueda

Resumo


Muitos estudos e pesquisas (Venuti, 1995; Robinson, 2002;
Benedetti e Sobral, 2003) foram e são realizados em torno do papel do tradutor e também das dificuldades enfrentadas por este profissional para produzir traduções de boa qualidade. Contemporaneamente, o tradutor é considerado um produtor de significados e não um mero transportador de palavras de uma língua para outra. Tal profissional deve estar comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão conseqüências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação de chegada. Este estudo tem o intuito de analisar o papel do tradutor segundo os artigos publicados nos Cadernos de Tradução, volumes I a VI, no período de 1996 a 2000, pela UFSC. Foram selecionados os artigos que abordam o papel do tradutor nesses seis volumes citados e, de um total de 175 artigos, 62 discutem sobre o tema. Foram escolhidos os três temas mais recorrentes nos volumes, aqui apresentados em ordem decrescente: o ato interpretativo no processo tradutório, a adequação das escolhas lexicais aos aspectos sóciohistórico- culturais e as questões contextuais. Há uma inter-relação dos temas e após a análise dos dados, foi possível perceber um consenso entre os temas analisados nos Cadernos de Tradução e aqueles abordados por teóricos da área os quais discutem o mesmo assunto.

Palavras-chave


Papel do tradutor; Produtor de significados; Situação de chegada; Contexto

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5007/%25x



Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.

 

CAPES

 

 

Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC

 

 REDIB