O papel do tradutor e seu enfoque nos Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

Authors

  • Juliana Aguiar Silva Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto
  • Fátima de Gênova Daniel Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto
  • Marileide Dias Esqueda Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

Several studies (Venuti, 1995; Robinson, 2002; Benedetti and Sobral, 2003) were and have been carried out about the role of the translator and also the difficulties faced by this professional to produce a quality translation. Contemporarily, the translator is seen as a meaning producer and not a mere transporter of words from a language into another. This professional must be committed to his/her lexical choices, which will have consequences for the determination of the constructed meanings in the context of the target language. This study aims at analyzing the role of the translator according to the articles published at Cadernos de Tradução, volumes I to VI, from 1996 to 2000, by UFSC. The articles which relate to the role of the translator in these six volumes were selected and from 175 articles, 62 discuss this subject. The three most recurrent themes were selected in the volumes, and they are presented here in a decreasing order: the interpretative act in the translation process, the adaptation of the lexical choices according to social-historical-cultural aspects and the contextual issues. There is an interrelation among the themes and after the data analysis, it was possible to notice a consensus among the analyzed themes in Cadernos de Tradução and the current literature in the area.

Author Biographies

Fátima de Gênova Daniel, Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto

É licenciada em Letras pela Universidade do Sagrado Coração e doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da UNESP, campus de São José do Rio Preto. Atua como docente nos cursos de Letras, Tradutor e diversos outros cursos ligados à área de comunicações. Suas investigações centram-se principalmente na formação teórico-prática do professor de inglês.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Marileide Dias Esqueda, Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto

Possui graduação em Tradução pela Universidade do Sagrado Coração (1995), mestrado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1999) e doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2004). Atualmente é professor assistente da Universidade do Sagrado Coração, nos cursos de Tradução e Letras; e é professor assistente da Instituição Toledo de Ensino, no curso de Ciências Aeronáuticas. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Linguistica Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: teoria de traducao, formação de tradutores, ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (inglês e espanhol). Iniciou seus contatos para pós-doutorado.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2007-05-05

How to Cite

Silva, J. A., Daniel, F. de G., & Esqueda, M. D. (2007). O papel do tradutor e seu enfoque nos Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Cadernos De Tradução, 2(20), 71–100. https://doi.org/10.5007/%x