El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas

Autores

  • María Ángeles Sastre Ruano Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p39

Resumo

En este trabajo se describen algunos aspectos del Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs), un diccionario concebido como un diccionario de aprendizaje de español dirigido a individuos que tienen el portugués como lengua materna y, más exactamente, la variante brasileña del portugués. El equipo que está elaborando el DiCoPoEs ha apostado por el diccionario bilingüe contrastivo para el aprendizaje de lenguas extranjeras y pretende demostrar cómo puede combinarse la instrucción en el uso de una lengua extranjera (el español) por medio de los llamados equivalentes del diccionario bilingüe con información contrastiva relativa a las diferencias semánticas entre las unidades de la lengua materna (el portugués) que figuran como punto de partida en los artículos lexicográficos (los lemas) y las voces que se presentan como correspondientes en la lengua de destino (los equivalentes).

 

Biografia do Autor

María Ángeles Sastre Ruano, Universidad de Valladolid

Realizó su doctorado en la Universidad de Valladolid (1993). Doctora en Filología Hispánica. Profesora en la Universidad de Valladolid- Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lengua española. Valladolid, Castilla y León, España

Downloads

Publicado

07-08-2013

Como Citar

Sastre Ruano, M. Ángeles. (2013). El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas. Cadernos De Tradução, 2(32), 39–56. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p39