HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.

Autores/as

  • Kall Lyws Barroso Sales Universidade Federal de Santa Catarina
  • Marie -Hélène CatherineTorres Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p313

Resumen

Em 2008, em comemoração ao centenário de Machado, as professoras Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira retomam as discussões sobre autoria, plágio e tradução, propondo uma edição bilíngue na qual cotejam a obra de Hénaux, De l'amour des femmes pour les sots de 1858 e a tradução de Machado Queda que as mulheres têm para os tolos de 1861. Assim, esta resenha analisa a tradução de Machado de Assis, cuja autoria da obra, durante muito tempo, foi atríbuida ao escritor brasileiro.

Biografía del autor/a

Kall Lyws Barroso Sales, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando do programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC.

Marie -Hélène CatherineTorres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora do programa de pós-graduação em Estudos da tradução da UFSC.

Publicado

2014-11-17

Cómo citar

Barroso Sales, K. L., & CatherineTorres, M. .-H. (2014). HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. Cadernos De Tradução, 35(1), 313–320. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p313

Número

Sección

Reseñas de Traducción