Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular
v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular
Publicado:
30-06-2015
Expediente
Expediente Cadernos de Tradução V. 35 - n.1 (jan-jun)
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A
Sumário
Sumário
4-09
PDF/A
Artigos
Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI
Roberto Mulinacci
10-35
PDF/A
Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade
Leila Cristina Mello Darin
36-53
PDF/A
Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem
Olga Donata Guerizoli Kempinska
54-68
PDF/A
Machado contista em antologias em língua inglesa
Luana Ferreira de Freitas, Cynthia Beatrice Costa
69-85
PDF/A
Como os pintores “traduziram” Hamlet
Thais Flores Nogueira Diniz
86-99
PDF/A
La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico
Mercedes Enríquez-Aranda
100-117
PDF/A (Español (España))
Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português
Lucas Mario Dacuña Badaracco, Mirian Rose Brum-de-Paula
118-138
PDF/A
Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional
Giacomo Patrocinio Figueredo
139-166
PDF/A
La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso
María Teresa Ortego Antón, Purificación Fernández Nistal
167-191
PDF/A (English)
Projeto metalexicográfico do Dicionário de Falsos Amigos Português – Espanhol. (DiFAPE)
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
192-209
PDF/A
Revisión de los antecedentes en traducción financiera: Visión general del panorama investigador en esta área de especialización
Elena Alcalde Peñalver
210-224
PDF/A (Español (España))
Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade
Jorge Bidarra
225-250
PDF/A (English)
Artigos Traduzidos
A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo
Por: Andrea Peguinelli, Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira
252-283
PDF/A
Resenhas
Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
Cristina Carneiro Rodrigues
285-290
PDF/A
Hubscher-Davidson, Séverine; Borodo, Micha?. (ed). Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture
Patrícia Rodrigues Costa
291-299
PDF/A
Folgado, Vicente López. Trasvases: Ensayos de Traducción y Literatura. Sevilla: Ediciones Alfar, 2014. 572 p.
Leticia M.V.S Goellner, Davi Gonçalves
300-311
PDF/A
Resenhas de Tradução
HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres
313-320
PDF/A
Entrevistas
Entrevista com Yves Gambier
Jean -François Brunelière
322-359
PDF/A
Normas para publicação
Normas para publicação
359-365
PDF/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968