A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo

Autores

  • Por: Andrea Peguinelli Università di Roma La Sapienza
  • Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252

Resumo

A tradução de teatro é geralmente vista como uma dimensão mais elaborada da tradução literária, porque o texto a ser traduzido é considerado apenas um dos elementos do discurso de teatro. Ao traduzir uma peça, o tradutor deve sempre adaptá-lo ao desempenho do texto que está recriando e estar ciente de que um ator vai proferir as linhas. O tradutor, então, deve levar em conta tanto a pragmática quanto a expressividade semântica da palavra e lembrar-se que ambas funcionam sempre simultaneamente. Tomarei exemplos tanto da minha experiência pessoal quanto de casos notáveis, analisarei como uma boa tradução pode afetar a recepção do público de uma peça que lhe é estranha, e mostrarei que é primeiramente através de uma abordagem pragmática que se torna possível obter a consciência de qual é a forma mais adequada de se interpretar o texto original.

 

Biografia do Autor

Por: Andrea Peguinelli, Università di Roma La Sapienza

Andrea Peguinelli é professora da Università di Roma La Sapienza, doutor em Literatura de Língua inglesa, diplomado em Tradução literária e em Línguas e literaturas modernas e contemporâneas pela mesma universidade. Roma, Itália. E-mail: andrea.peghinelli@uniroma1.it

Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira, Universidade Federal de Minas Gerais

Andreza Caetano, tradutora deste artigo, possui bacharelado em Grego Clássico pela Universidade Federal de Minas Gerais. É também licenciada pelo Centro Universitário Claretiano em Português/Inglês. Possui mestrado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais (Estudos Clássicos, Poéticas da Tradução) sob orientação de Tereza Virginia Ribeiro Barbosa. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil. E-mail: andrezacaetano@yahoo.com.br

Referências

Aaltonen, Sirkku. Time Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevendon: Multilingual Matters, 2000.

Corrigan, Robert W. “Translating for Actors,” in W. Arrowsmith and R. Shattuck, eds., The Craft & Context of Translation. Austin: University of Texas Press, 1961.

Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge, 1980.

Johnston, David. Stages of Translation. London: Absolute Classics, 1996.

Patrice, Pavis. Dictionaire du Théâtre. Paris: Armand Colin, 2002 [1980].

Scolnicov H. and Holland P. The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: the Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998.

Zuber, Ortrun. The Languages of Theatre:. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford and New York: Pergamon Press, 1980.

Downloads

Publicado

20-05-2014

Como Citar

Peguinelli, P. A., & de Avelar Moreira, T. de: A. S. C. (2014). A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo. Cadernos De Tradução, 35(1), 252–283. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252

Edição

Seção

Artigo Traduzido