Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama

Authors

  • Por: Andrea Peguinelli Università di Roma La Sapienza
  • Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252

Abstract

Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

Author Biographies

Por: Andrea Peguinelli, Università di Roma La Sapienza

Andrea Peguinelli é professora da Università di Roma La Sapienza, doutor em Literatura de Língua inglesa, diplomado em Tradução literária e em Línguas e literaturas modernas e contemporâneas pela mesma universidade. Roma, Itália. E-mail: andrea.peghinelli@uniroma1.it

Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira, Universidade Federal de Minas Gerais

Andreza Caetano, tradutora deste artigo, possui bacharelado em Grego Clássico pela Universidade Federal de Minas Gerais. É também licenciada pelo Centro Universitário Claretiano em Português/Inglês. Possui mestrado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais (Estudos Clássicos, Poéticas da Tradução) sob orientação de Tereza Virginia Ribeiro Barbosa. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil. E-mail: andrezacaetano@yahoo.com.br

References

Aaltonen, Sirkku. Time Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevendon: Multilingual Matters, 2000.

Corrigan, Robert W. “Translating for Actors,” in W. Arrowsmith and R. Shattuck, eds., The Craft & Context of Translation. Austin: University of Texas Press, 1961.

Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge, 1980.

Johnston, David. Stages of Translation. London: Absolute Classics, 1996.

Patrice, Pavis. Dictionaire du Théâtre. Paris: Armand Colin, 2002 [1980].

Scolnicov H. and Holland P. The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: the Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998.

Zuber, Ortrun. The Languages of Theatre:. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford and New York: Pergamon Press, 1980.

Published

2014-05-20

How to Cite

Peguinelli, P. A., & de Avelar Moreira, T. de: A. S. C. (2014). Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama. Cadernos De Tradução, 35(1), 252–283. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252

Issue

Section

Translated Articles