Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p139Resumo
Este artigo investiga as relações de tradução dos sistemas interpessoais da gramática do português brasileiro e do inglês e seu comportamento no ambiente multilíngue, objetivando estabelecer as relações de equivalência tradutória do estrato gramatical no ambiente multilíngue para modelar recursos gramaticais. Procura-se aqui contribuir com as abordagens sistêmicas da tradução, na sua vertente da produção multilíngue, com o desenvolvimento de um modelo do ambiente multilíngue, a partir das relações de equivalência, correspondência e mudança. Para tanto, toma-se, como hipótese de trabalho, que o ambiente multilíngue pode ser modelado como o conjunto universo dos recursos gramaticais interpessoais da oração, empregando as relações de equivalência em tradução, correspondência e mudança como ferramentas dessa investigação. Torna-se assim possível descrever os subconjuntos relativos tanto às línguas quanto aos recursos comuns a elas – aqui denominados multilíngues. A partir daí, o comportamento gramatical do contato linguístico, por sua vez, passa a se constituir como uma variação do uso da língua. Os resultados mostram como empregar as relações de equivalência, correspondência e mudança em tradução como ferramentas metodológicas para modelar um ambiente multilíngue. Além disso, indicam como o conceito ‘multilíngue’ refere-se tanto à pervasão de sistemas no ambiente multilíngue quanto ao comportamento gramatical das línguas.
Referências
CATFORD, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ., 1965. 103p.
FIGUEREDO, G. Introdução ao perfil metafuncional do Português Brasileiro: Contribuições para os estudos multilíngues. (2011). 385 p. Tese – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.
GLEASON, H. 1965. Linguistics and English grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston. HALLIDAY, M. On grammar. London: Continuum, 2002.
HALLIDAY, M. Towards the theory of a good translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18.
HALLIDAY, M.; MATTHIESSEN, C. Introduction to functional grammar (4a Ed.). London: Routledge, 2013.
KENNING, M. M. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: KEENE, A.; MCCARTHY, M. (Ed.) The Routledge handbook of corpus linguistics. Madison: Routledge, 2010. p. 487-500.
LEMKE, J. Discourse, Dynamics, and Social Change. Cultural ynamics 6(1): 243-275, 1993.
MARTIN, J. English text: system and structure. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, 1992.
MARTIN, J. Systemic functional grammar: a next step into the theory – axial relations. Beijing: Higher Education Press, 2013.
MATTHIESSEN, C. TERUYA, K.; LAM, M. Key terms in systemic functional linguistics. London e New York: Continuum, 2010.
MATTHIESSEN, C. The environments of translation. In: STEINER, E. YALLOP, C. (Eds.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin & New York: Mouton de Gruyer, 2001. p. 41-124.
MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.; WU, C. Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In:
WEBSTER, J. (Ed.). Meaning in Context: implementing intelligent applications of language studies. London and New York: Continuum, 2008.
PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Explorando interfaces: estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e linguística de córpus. In: ALVES, F.,
MAGALHÃES, C., PAGANO, A. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 177-207.
STEINER, E.; YALLOP, C (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2001.
TEICH, E. Contrastive linguistics and translation studies revisited. In: GIL, Alberto (Org.) Modelle der Translation: Grundlagen fur Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main & Berlin: Lang, 1999.
TEICH, E. Cross-linguistic variation in system and text: a ethodology for the investigation of translations
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































