A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p139Abstract
The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.References
CATFORD, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ., 1965. 103p.
FIGUEREDO, G. Introdução ao perfil metafuncional do Português Brasileiro: Contribuições para os estudos multilíngues. (2011). 385 p. Tese – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.
GLEASON, H. 1965. Linguistics and English grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston. HALLIDAY, M. On grammar. London: Continuum, 2002.
HALLIDAY, M. Towards the theory of a good translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18.
HALLIDAY, M.; MATTHIESSEN, C. Introduction to functional grammar (4a Ed.). London: Routledge, 2013.
KENNING, M. M. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: KEENE, A.; MCCARTHY, M. (Ed.) The Routledge handbook of corpus linguistics. Madison: Routledge, 2010. p. 487-500.
LEMKE, J. Discourse, Dynamics, and Social Change. Cultural ynamics 6(1): 243-275, 1993.
MARTIN, J. English text: system and structure. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, 1992.
MARTIN, J. Systemic functional grammar: a next step into the theory – axial relations. Beijing: Higher Education Press, 2013.
MATTHIESSEN, C. TERUYA, K.; LAM, M. Key terms in systemic functional linguistics. London e New York: Continuum, 2010.
MATTHIESSEN, C. The environments of translation. In: STEINER, E. YALLOP, C. (Eds.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin & New York: Mouton de Gruyer, 2001. p. 41-124.
MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.; WU, C. Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In:
WEBSTER, J. (Ed.). Meaning in Context: implementing intelligent applications of language studies. London and New York: Continuum, 2008.
PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Explorando interfaces: estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e linguística de córpus. In: ALVES, F.,
MAGALHÃES, C., PAGANO, A. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 177-207.
STEINER, E.; YALLOP, C (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2001.
TEICH, E. Contrastive linguistics and translation studies revisited. In: GIL, Alberto (Org.) Modelle der Translation: Grundlagen fur Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main & Berlin: Lang, 1999.
TEICH, E. Cross-linguistic variation in system and text: a ethodology for the investigation of translations
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).