Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss

Authors

  • Leila Cristina Mello Darin Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36

Abstract

The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words.

 

 

Author Biography

Leila Cristina Mello Darin, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Possui graduação e mestrado em Filologia Românica pela Uniwersytet Jagiellonski de Cracóvia, Polônia. Doutorou-se em História Social da Cultura pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), em 2008. Atualmente é professora Adjunta do Departamento de Ciências da Linguagem da Universidade Federal Fluminense (UFF). Niterói, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: olgagkem@gmail.com

References

ALAN, Patrícia Peter dos Santos Zachia. A Tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português: um estudo comparado. Tese de Doutorado. UFRGS, 2011.

CESAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. Tradução de Maria Luiza Cesar. São Paulo: Brasiliense, 1988, 176 pgs.

BORGES, Jorge Luis. As Versões Homéricas. In: Discussão. Tradução de Claudio Fornari. São Paulo: Difel, 1986, p. 71-78.

CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, [1976] 1992, p. 31-48.

GOMES, Adriana de Freitas. Ana Cristina Cesar - a tradução como exercício de recriação. In: Revista Gatilho, Juiz de Fora: Ed. UFJF. Ano II, Volume 4, set. 2006. Disponível em: http://www.ufjf.br/revistagatilho/files/2009/12/Adriana-

FreitasGomes.pdf. Acesso em 08 jan. 2015.

______,______. OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine Mansfield. In: Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, jan./jul. 2009, p. 41 - 56.

MANSFIELD, Katherine. Bliss and Other Stories. UK: Penguin Books Ltd, 2001, 229 pgs.

______,______. Diário & Cartas. Tradução de Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 1996, 285pgs.

PAES, José Paulo. Bandeira tradutor ou o esquizofrênico incompleto. In: Tradução. A ponte necessária. São Paulo: Ed. Ática, 1990, p. 55-66.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte. FALE/UFMG, 2009. Disponível

em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site. pdf. Acesso em 20 jan.2015.

PERRONE-MOISÉS Leyla. “A Criação do Texto Literário”. In: Flores da escrivaninha. São Paulo, Companhia das Letras, 1990, p. 100-110.

PRADO, Célia Luiza Andrade - Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira. In: TradTerm 18, 2011.1, p. 155-178. Disponível em: www.usp.br/tradterm. Acesso em 21 jan. 2015.

SOUZA, Carlos Eduardo Siqueira Ferreira de. A lírica fragmentária de Ana Cristina Cesar. São Paulo: EDUC, 2010, 198 pgs.

Published

2015-04-13

How to Cite

Mello Darin, L. C. (2015). Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss. Cadernos De Tradução, 35(1), 36–53. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36