Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36Abstract
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words.
References
ALAN, Patrícia Peter dos Santos Zachia. A Tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português: um estudo comparado. Tese de Doutorado. UFRGS, 2011.
CESAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. Tradução de Maria Luiza Cesar. São Paulo: Brasiliense, 1988, 176 pgs.
BORGES, Jorge Luis. As Versões Homéricas. In: Discussão. Tradução de Claudio Fornari. São Paulo: Difel, 1986, p. 71-78.
CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, [1976] 1992, p. 31-48.
GOMES, Adriana de Freitas. Ana Cristina Cesar - a tradução como exercício de recriação. In: Revista Gatilho, Juiz de Fora: Ed. UFJF. Ano II, Volume 4, set. 2006. Disponível em: http://www.ufjf.br/revistagatilho/files/2009/12/Adriana-
FreitasGomes.pdf. Acesso em 08 jan. 2015.
______,______. OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine Mansfield. In: Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, jan./jul. 2009, p. 41 - 56.
MANSFIELD, Katherine. Bliss and Other Stories. UK: Penguin Books Ltd, 2001, 229 pgs.
______,______. Diário & Cartas. Tradução de Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 1996, 285pgs.
PAES, José Paulo. Bandeira tradutor ou o esquizofrênico incompleto. In: Tradução. A ponte necessária. São Paulo: Ed. Ática, 1990, p. 55-66.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte. FALE/UFMG, 2009. Disponível
em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site. pdf. Acesso em 20 jan.2015.
PERRONE-MOISÉS Leyla. “A Criação do Texto Literário”. In: Flores da escrivaninha. São Paulo, Companhia das Letras, 1990, p. 100-110.
PRADO, Célia Luiza Andrade - Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira. In: TradTerm 18, 2011.1, p. 155-178. Disponível em: www.usp.br/tradterm. Acesso em 21 jan. 2015.
SOUZA, Carlos Eduardo Siqueira Ferreira de. A lírica fragmentária de Ana Cristina Cesar. São Paulo: EDUC, 2010, 198 pgs.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































