Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade

Autores

  • Leila Cristina Mello Darin Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36

Resumo

Este artigo procura mostrar que o exame crítico do processo de tradução literária pode contribuir de forma significativa para a compreensão do processo que conduz à criação de obras poéticas. O material literário que inspira essa discussão é a tradução para o português do conto “Bliss” (1918), da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, realizada pela poeta brasileira Ana Cristina Cesar. São também consideradas para análise as 80 notas que a tradutora elaborou a respeito de sua versão do conto, intitulada Êxtase, as quais elucidam e ilustram os critérios que norteiam suas soluções tradutórias. A discussão corrobora a tese de que criar e recriar são atividades afins, guiadas por princípios estéticos que revelam uma grande paixão pelas palavras.

Biografia do Autor

Leila Cristina Mello Darin, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Possui graduação em Língua e Literatura Inglesas pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1977), mestrado em Linguística Geral Descritiva e Aplicada
- Exeter University (1986) e doutorado em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1993). Atualmente é professora titular da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, onde ministra aulas no
curso de Letras-Tradução Inglês/Português. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail: ldarin@uol.com.br

Referências

ALAN, Patrícia Peter dos Santos Zachia. A Tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português: um estudo comparado. Tese de Doutorado. UFRGS, 2011.

CESAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. Tradução de Maria Luiza Cesar. São Paulo: Brasiliense, 1988, 176 pgs.

BORGES, Jorge Luis. As Versões Homéricas. In: Discussão. Tradução de Claudio Fornari. São Paulo: Difel, 1986, p. 71-78.

CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, [1976] 1992, p. 31-48.

GOMES, Adriana de Freitas. Ana Cristina Cesar - a tradução como exercício de recriação. In: Revista Gatilho, Juiz de Fora: Ed. UFJF. Ano II, Volume 4, set. 2006. Disponível em: http://www.ufjf.br/revistagatilho/files/2009/12/Adriana-

FreitasGomes.pdf. Acesso em 08 jan. 2015.

______,______. OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine Mansfield. In: Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, jan./jul. 2009, p. 41 - 56.

MANSFIELD, Katherine. Bliss and Other Stories. UK: Penguin Books Ltd, 2001, 229 pgs.

______,______. Diário & Cartas. Tradução de Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 1996, 285pgs.

PAES, José Paulo. Bandeira tradutor ou o esquizofrênico incompleto. In: Tradução. A ponte necessária. São Paulo: Ed. Ática, 1990, p. 55-66.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte. FALE/UFMG, 2009. Disponível

em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site. pdf. Acesso em 20 jan.2015.

PERRONE-MOISÉS Leyla. “A Criação do Texto Literário”. In: Flores da escrivaninha. São Paulo, Companhia das Letras, 1990, p. 100-110.

PRADO, Célia Luiza Andrade - Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira. In: TradTerm 18, 2011.1, p. 155-178. Disponível em: www.usp.br/tradterm. Acesso em 21 jan. 2015.

SOUZA, Carlos Eduardo Siqueira Ferreira de. A lírica fragmentária de Ana Cristina Cesar. São Paulo: EDUC, 2010, 198 pgs.

Downloads

Publicado

13-04-2015

Como Citar

Mello Darin, L. C. (2015). Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade. Cadernos De Tradução, 35(1), 36–53. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36

Edição

Seção

Artigos