Como os pintores “traduziram” Hamlet
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p86Palavras-chave:
Tradução intersemiótica, Artes visuais, William ShakespeareResumo
Textos literários sempre ofereceram terreno fértil para “traduções” em outros sistemas semióticos. As peças de Shakespeare não são uma exceção já que artistas vêm traduzindo semioticamente suas obras, principalmente para as artes visuais, e predominantemente para a pintura. Utilizando a terminologia de Benton & Butcher para classificar pinturas das peças de Shakespeare, este ensaio, analisa três imagens baseadas em Hamlet. Em seguida descreve o quadro de Daniel Maclise que se refere à “peça dentro da peça”, comparando-o com o de Edward Austin Abbey, com o mesmo tema, para demonstrar que cada obra “traduz”, à sua maneira, a ideia da culpa da personagem Gertrude.
Referências
ALTICK, Richard D. Paintings from Books: Art and Literature in Britain, 1760-1900. Columbus: Ohio State University Press, 1985.
BENTON, Michael & Sally Butcher. Painting Shakespeare. Journal of Aesthetic Education, vol.32, n. 3 (Autumn, 1998), p. 53-66. Interpretations of Act III, Scene ii, of Hamlet: “The Mousetrap”. Disponível em http://www.english.emory.edu/classes/Shakespeare_Illustrated/guilt.html.
MAZER, C. Shakespeare and the Theatre of Illusion. In: Anderson, R (ed). A Brush with Shakespeare: The Bard in Painting: 1780-1910.Montgomery: Museum of Fine Arts, 1986.
SHAKESPEARE, William. Teatro Completo: tragédias, comédias sombrias, vol.1. Tradução de Barbara Heleodora. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguiar,2006.
YOUNG, Alan R. Hamlet and the Visual arts, 1709-1900. Newark: University of Delaware Press, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
