La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p167Resumo
En las últimas décadas el número de conceptos y, por ende, de denominaciones ha aumentado como consecuencia del desarrollo científico y tecnológico. Además, el conocimiento especializado, que era exclusivo de los expertos, ha pasado a interesar también a los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Los compiladores de los diccionarios electrónicos, conscientes de este cambio, incorporan paulatinamente en las nuevas ediciones de sus obras el léxico especializado que han pasado a formar parte de nuestra vida cotidiana. Por otro lado, en el contexto globalizado actual surge la necesidad de transferir el conocimiento especializado a otras lenguas, de manera que una de las herramientas más utilizadas por los traductores y, especialmente, por los traductores en formación, para realizar consultas cuando se desconocen los equivalentes se corresponde con los diccionarios electrónicos bilingües. No obstante, consideramos que el estudio del tratamiento conferido al léxico de la informática en los diccionarios electrónicos bilingües es un campo que necesita ser estudiado con mayor profundidad. Por tanto, de un corpus ad hoc compuesto por textos procedentes de los principales diarios publicados en Reino Unido y Estados Unidos, extraemos las unidades léxicas más frecuentes del campo de la informática utilizando TemoStat Web 3.0. (Drouin, 2003). A continuación, comprobamos cómo se recogen dichas unidades léxicas en la nomenclatura, si se marcan diatécnicamente, qué equivalentes de traducción se ofrecen y si dichos equivalentes van acompañados de información contextual. Asimismo, verificamos el uso de los equivalentes propuestos en dos corpus de referencia del español: Corpus del Español y Corpus de Referencia del Español Actual. Las conclusiones nos permitirán vislumbrar nuevas propuestas que implenten la información recogida en estas obras de referenci así como nuevos procedimientos en el diseño y uso de estas herramientas desde la perspectiva de los traductores como principales usuarios.
Referências
Anthony, L. (2012). AntConc (3.2.4. version) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
Atkins, B. T. S. ,& Rundell, M. (2008).The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Atkins, B. T. S., &Varantola, K. (1998a). Language Learners Using Dictionaries: The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators (pp. 21–81). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Atkins, B. T. S., & Varantola, K.(1998b). Monitoring Dictionary Use. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators (pp. 83-122). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Boulanger, J. C. (2001). L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues. In J. Pruvost (Ed.), Les dictionnaires de la langue française (pp. 247-271). Paris: Honoré Champion.
Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography. In S. Granger& M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicography (pp. 379-397). Oxford: Oxford University Press.
Corpas Pastor, G., Leiva Rojo, J., & Varela Salinas, M. J. (2001). El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso. En M. C. Alaya Castro (Ed.), Diccionarios y enseñanza (pp. 239–273). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Davies, M. (2002). Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdelespanol.org.
De Schryver, G. M. (2003). Lexicographers’ Dreams in the Electronic-Dictionary Age. International Journal of Lexicography, 16 (2), 143-199.
Drouin, P. (2003). Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9 (1), 99-117.
Durán Muñoz, I. (2010). Specialised Lexicographical Resources: a Survey of Translators’ Needs. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), e Lexicography in the 21st century: New) Challenges, New applications.Proceedings of ELEX 2009, Cahiers du Cendal (pp. 55-66). Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvaine-La-Neuve.
Fernández Quesada, N. (2009). El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua ‘c’. In J. M. García Platero & M. A. Castillo Carballo (Eds.), Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas (pp. 149–163). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Forget, N. (1999). Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la traduction. Thèse de maîtrise. École de traduction et d’interprétation. Université d’Ottawa. Retrieved from http://aix1.uottawa.ca/~etithese/nforg/
Gallimberti, B., & Russel, R. (Eds.) (2008). Gran Diccionario Oxford: Español- Inglés, Inglés-Español. 4ª ed. Oxford: Oxford University Press.
Hastings, A. (2000). El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el traductor. In R. C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 109–122). Madrid: Síntesis.
Jessen, A. (1996). The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries. M. A. Thesis. Ottawa: University of Ottawa.
Josselin, A. (2005). Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Étude d'un domaine de spécialité: Volcanologie. PhD Thesis. Lyon: Université Lumière Lyon II, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction. Retrieved from http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a#p=0&a=top
Landau, S. I. (2001). Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
McEnery, A., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Muñoz Sánchez, P. (2006). Electronic Tools for Translations in the 21st Century. Translation Journal, 10 (4). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/38tools.htm.
Ortego Antón, M. T. (2012). Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford. Tesis doctoral. Soria: Universidad de Valladolid. Retrieved from http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2022.
Pastor, V., & Alcina, A. (2010). “Search Techniques in Electronic Dictionaries. A Classification for Translators, International Journal of Lexicography, 23(3), 307-354.
Perrino, S. (2009). User-Generated Translations: the Future of Translation in a Web 2.0 Environment, The Journal of Specialised Translation 12, 55-78.
Real Academia Española. (2001). Corpus de referencia del español actual (CREA). Retrieved fromhttp://corpus.rae.es/creanet.html
Roberts, R. P. (1997). Using Dictionaries Efficiently.38th Annual Conference of the American Translators Association. San Francisco, California.
Roberts, R. P. (2004). “Terms in General Dictionaries” In J. M. Bravo Gozalo (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 121–140). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Roberts, R. P., & Josselin, A. (2005). Le traitement des termes dans les dictionnaires généraux. In H. Bejoint& F. Maniez (Eds.), De la mesure dans les termes. Hommage à Philippe Thoiron (pp. 324-348). Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Rodríguez Reina, M. P. (2002). Las marcas de especialidad: Una cuenta pendiente de difícil solución. In G. Guerrero Ramos & M. F. Pérez Lagos (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 327-357). Granada: Comares.
Sager, J. C., Dungworth, D., & McDonald, P. F. (1980). English Special Language. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
Sánchez Ramos, M. M. (2004). El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). Tesis doctoral. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Schriven, R., Love, C., & Amiot-Cadley, G. (Eds.) (2009). Collins Universal Español-Inglés, English-Spanish, 9th edition.Barcelona: Random House Mondadori/Glasgow: Harper Collins Publishers.
Sierra Soriano, A. (2001). El diccionario bilingüe. Estructura y nomenclatura. Alicante: Editorial Club Universitario.
Svensen, B. (2009). A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making.Cambridge: Cambridge UniversityPress.
Thoiron, P. (1998). Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le Dictionnaire Hachette-Oxford (français-anglais). In S. Mellet& M. Vuillaume(Eds.), Mots chiffrés et déchiffrés (pp. 621-650). Paris: Honoré Champion.
WordReference, (2014). Retrieved from http://www.wordreference.com/es/
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).