Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479

Resumo

El presente trabajo trata del concepto de textualidad diferida que es más abarcativo que el de escritura, dado que permite incluir a las videograbaciones en lengua de señas. Si se considera que las videograbaciones en lengua de señas son textualidad diferida, se puede sostener, también, que se desarrolla una cultura letrada en torno a éstas (entendida como aquella cultura que se genera a partir de la masificación del uso de una textualidad diferida, con sus prácticas sociales e institucionales concomitantes). A partir de esta idea, mostraré que es posible la traducción entre lenguas orales escritas y lenguas de señas videograbadas. También señalaré que, para el caso de Uruguay y su lengua de señas (la LSU), este tipo de traducción es una necesidad imperiosa ante una comunidad sorda cada vez más exigente, que ocupa nuevos espacios sociales.

Biografia do Autor

Leonardo Peluso, Universidad de la República

Leonardo Peluso. Licenciado en Psicología y en Lingüística (Universidad de la República, Uruguay). Magister en Ciencias Humanas (Universidad de la República, Uruguay) y Doctor en Letras (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina). Profesor Agregado en la Universidad de la República (Uruguay) donde ejerzo el cargo de coordinador de la Tecnicatura en Interpretación LSU-español (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación) y la Especialización en Inclusión Social y Educativa (Facultad de Psicología). Montevideo, Salto y Tacuarembó; Uruguay. Mail de contacto: leonardo@psico.edu.uy

Referências

AEN/CTN. Norma española UNE 153010I. Madrid: AENOR, 2003

ÁLVAREZ, C.; MUSLERA, S. y RODINO, M.E. Experiencia de traducción de la Serie Identidades. En: TUILSU-imagen producciones 2014: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 25-30.

AUROUX, S. A revolução tecnológica da gramatização. 1. ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.

BELINCHÓN, M., RIVIERE, A. e IGOA, J.M. Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Ed. Trotta, 1992..

DE LEÓN, A. FLORES, I. GONZÁLEZ, R. ROMERO, C, y TOURÓN, G. Los sordos, el español escrito y la comunicación. En: TUILSU-imagen producciones 2014: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 31-35.

DE VEGA, M. Y CUETOS, F. (Coord.) Psicolingüística del español. Madrid: Editorial Trotta, 1999.

DEFAGÓ, C. Tras los rastros del lenguaje: revisión teórica del modelo RR de Karmiloff-Smith. En: Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento (RCCA). Vol, 4 Nro 1, 2012, pp. 44-55.

FAMULARO, R. Despejar X. Interpretación en Lengua de Señas y en Lengua Oral. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2011.

FOJO, A. y PELUSO, L. (Org.) Actas del II Encuentro Internacional de Intérpretes y I Encuentro Regional de Sordos y I Congreso Regional de Investigadores de Lenguas de señas y Culturas Sordas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2012.

GÓMEZ, P. J. y SALGUERO, E. El intérprete de LS en el campo religioso. Trabajo presentado en el III Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas. Paraná, junio de 2013.

GOODY, J. y WATT, I. Las consecuencias de la cultura escrita. En: GOODY, J. (Comp.) Cultura escrita en sociedades tradicionales. Barcelona: Gedisa, 1996, pp. 39-82.

LARRINAGA, J.A. y PELUSO, L. Sordera, escritura y enseñanza de lengua. En: Memorias de las XVI Jornadas de Investigación y Quinto Encuentro de Investigadores de Psicología del Mercosur, Tomo II. Buenos Aires: Ediciones de la Fac. de Psicología de la UBA, 2009, pp.345-347.

LODI, A.C.B. Texto e discurso em Libras: possibilidades de apropriação de práticas de leitura e produção de textos/discursos por alunos surdos. En: ERNST, A.; LEFFA, V.J.; SOBRAL, A. (Orgs.) Ensino e Linguagem. Novos Desafios. Pelotas: EDUCAT, 2014, pp.97-126.

NEWMEYER, F. (Comp.) Panorámica de la lingüística moderna de la Universdiad de Cambridge. III. El lenguaje: Aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, 1992.

OCHS, E. Planned and unplanned discourse. En: GIVON, T. (Ed.) Discourse and Syntax. New York: Academic Press, 1979, pp. 51-80.

OLSON, D.R. La cultura escrita como actividad metalingüística. En: OLSON, D. R. y TORRANCE, N. (Comps.) Cultura escrita y oralidad. Barcelona: Gedisa, 1996, pp. 333-358.

ONG, W. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. 1. ed. London: Methuen, 1982.

PELUSO, L. Estudios interculturales y cultura escrita: algunas problematizaciones en torno al concepto de escritura y de sujeto letrado. En: Sociedad de Dislexia del Uruguay. Entre el sueño y la realidad: nuestra América Latina Alfabetizada. Montevideo; Edición de la Sociedad de Dislexia del Uruguay, 2007, pp. 313-320.

PELUSO, L. Serie Identidades: Consideraciones conceptuales y metodológicas. En: TUILSU-imagen producciones 2014: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 7-15.

PELUSO, L. y SILVEIRA, M. Chat y videos en LSU: uso de las XO en la educación bilingüe de sordos. Trabajo presentado en 1.edu Apropiación y Desarrollo: Modelos 1 a 1, Montevideo: Flor de Ceibo/UdelaR, 2012.

SÁNCHEZ, O. y SALGUERO, E. El intérprete de LS en el campo religioso: desafíos y logros. En: Actas del II Encuentro Internacional de Intérpretes y I Encuentro Regional de Sordos y I Congreso Regional de Investigadores de Lenguas de señas y Culturas Sordas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, CD-rom, 2011.

SAMPSON, G. Sistemas de escritura. 1. ed. Barcelona: Gedisa, 1996.

TANCREDI, M. El subtitulado para sordos, tarea del interprete de lengua de señas. Trabajo presentado en el III Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas. Paraná, junio de 2013.

TESTIGOS DE JEHOVÁ. Curso sobre metodología de traducción español-LSA. Buenos Aires, julio 2012.

TUILSU. Plan de estudios de la tecnicatura en interpretación y traducción LSU - español. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.

VAL, S. Videograbación de hablantes de lengua de señas: algunos elementos a considerar. Montevideo: TUILSU, 2013.

VAL, S. Consideraciones acerca de la realización de la Serie “Identidades”. En: TUILSU-imagen producciones 2014a: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 17-24.

VAL, S. Lenguas de Señas: dimensiones e iconicidad. Esbozo para una investigación basada en la teoría cinematográfica. En: Lengua de Señas e Interpretación, N° 5, 2014b, pp. 129-147.

VYGOTSKI, L. Pensamiento y lenguaje. En: Obras escogidas. Tomo II., Madrid: Visor, pp. 9-348, 2001.

Publicado

28-10-2015

Como Citar

Peluso, L. (2015). Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 479–504. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479