Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479

Abstract

This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces.

Author Biography

Leonardo Peluso, Universidad de la Republica

Leonardo Peluso. Licenciado en Psicología y en Lingüística (Universidad de la República, Uruguay). Magister en Ciencias Humanas (Universidad de la República, Uruguay) y Doctor en Letras (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina). Profesor Agregado en la Universidad de la República (Uruguay) donde ejerzo el cargo de coordinador de la Tecnicatura en Interpretación LSU-español (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación) y la Especialización en Inclusión Social y Educativa (Facultad de Psicología). Montevideo, Salto y Tacuarembó; Uruguay. Mail de contacto: leonardo@psico.edu.uy

References

AEN/CTN. Norma española UNE 153010I. Madrid: AENOR, 2003

ÁLVAREZ, C.; MUSLERA, S. y RODINO, M.E. Experiencia de traducción de la Serie Identidades. En: TUILSU-imagen producciones 2014: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 25-30.

AUROUX, S. A revolução tecnológica da gramatização. 1. ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.

BELINCHÓN, M., RIVIERE, A. e IGOA, J.M. Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Ed. Trotta, 1992..

DE LEÓN, A. FLORES, I. GONZÁLEZ, R. ROMERO, C, y TOURÓN, G. Los sordos, el español escrito y la comunicación. En: TUILSU-imagen producciones 2014: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 31-35.

DE VEGA, M. Y CUETOS, F. (Coord.) Psicolingüística del español. Madrid: Editorial Trotta, 1999.

DEFAGÓ, C. Tras los rastros del lenguaje: revisión teórica del modelo RR de Karmiloff-Smith. En: Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento (RCCA). Vol, 4 Nro 1, 2012, pp. 44-55.

FAMULARO, R. Despejar X. Interpretación en Lengua de Señas y en Lengua Oral. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2011.

FOJO, A. y PELUSO, L. (Org.) Actas del II Encuentro Internacional de Intérpretes y I Encuentro Regional de Sordos y I Congreso Regional de Investigadores de Lenguas de señas y Culturas Sordas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2012.

GÓMEZ, P. J. y SALGUERO, E. El intérprete de LS en el campo religioso. Trabajo presentado en el III Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas. Paraná, junio de 2013.

GOODY, J. y WATT, I. Las consecuencias de la cultura escrita. En: GOODY, J. (Comp.) Cultura escrita en sociedades tradicionales. Barcelona: Gedisa, 1996, pp. 39-82.

LARRINAGA, J.A. y PELUSO, L. Sordera, escritura y enseñanza de lengua. En: Memorias de las XVI Jornadas de Investigación y Quinto Encuentro de Investigadores de Psicología del Mercosur, Tomo II. Buenos Aires: Ediciones de la Fac. de Psicología de la UBA, 2009, pp.345-347.

LODI, A.C.B. Texto e discurso em Libras: possibilidades de apropriação de práticas de leitura e produção de textos/discursos por alunos surdos. En: ERNST, A.; LEFFA, V.J.; SOBRAL, A. (Orgs.) Ensino e Linguagem. Novos Desafios. Pelotas: EDUCAT, 2014, pp.97-126.

NEWMEYER, F. (Comp.) Panorámica de la lingüística moderna de la Universdiad de Cambridge. III. El lenguaje: Aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, 1992.

OCHS, E. Planned and unplanned discourse. En: GIVON, T. (Ed.) Discourse and Syntax. New York: Academic Press, 1979, pp. 51-80.

OLSON, D.R. La cultura escrita como actividad metalingüística. En: OLSON, D. R. y TORRANCE, N. (Comps.) Cultura escrita y oralidad. Barcelona: Gedisa, 1996, pp. 333-358.

ONG, W. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. 1. ed. London: Methuen, 1982.

PELUSO, L. Estudios interculturales y cultura escrita: algunas problematizaciones en torno al concepto de escritura y de sujeto letrado. En: Sociedad de Dislexia del Uruguay. Entre el sueño y la realidad: nuestra América Latina Alfabetizada. Montevideo; Edición de la Sociedad de Dislexia del Uruguay, 2007, pp. 313-320.

PELUSO, L. Serie Identidades: Consideraciones conceptuales y metodológicas. En: TUILSU-imagen producciones 2014: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 7-15.

PELUSO, L. y SILVEIRA, M. Chat y videos en LSU: uso de las XO en la educación bilingüe de sordos. Trabajo presentado en 1.edu Apropiación y Desarrollo: Modelos 1 a 1, Montevideo: Flor de Ceibo/UdelaR, 2012.

SÁNCHEZ, O. y SALGUERO, E. El intérprete de LS en el campo religioso: desafíos y logros. En: Actas del II Encuentro Internacional de Intérpretes y I Encuentro Regional de Sordos y I Congreso Regional de Investigadores de Lenguas de señas y Culturas Sordas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, CD-rom, 2011.

SAMPSON, G. Sistemas de escritura. 1. ed. Barcelona: Gedisa, 1996.

TANCREDI, M. El subtitulado para sordos, tarea del interprete de lengua de señas. Trabajo presentado en el III Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas. Paraná, junio de 2013.

TESTIGOS DE JEHOVÁ. Curso sobre metodología de traducción español-LSA. Buenos Aires, julio 2012.

TUILSU. Plan de estudios de la tecnicatura en interpretación y traducción LSU - español. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.

VAL, S. Videograbación de hablantes de lengua de señas: algunos elementos a considerar. Montevideo: TUILSU, 2013.

VAL, S. Consideraciones acerca de la realización de la Serie “Identidades”. En: TUILSU-imagen producciones 2014a: Consideraciones teóricas, metodológicas y políticas. Montevideo: TUILSU/UdelaR, 2014, pp. 17-24.

VAL, S. Lenguas de Señas: dimensiones e iconicidad. Esbozo para una investigación basada en la teoría cinematográfica. En: Lengua de Señas e Interpretación, N° 5, 2014b, pp. 129-147.

VYGOTSKI, L. Pensamiento y lenguaje. En: Obras escogidas. Tomo II., Madrid: Visor, pp. 9-348, 2001.

Published

2015-10-28

How to Cite

Peluso, L. (2015). Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 479–504. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479