"The Penitent Wag" e "The Funny – Man Who Repented": discutindo transposições do conto “O engraçado arrependido”, de Monteiro Lobato

Autores

  • Rosemary de Paula Leite Carter Universidade Paulista

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p135

Palavras-chave:

Monteiro Lobato, Transposição, Idioma inglês

Resumo

Este artigo objetiva discutir aspectos do cruzamento de duas transposições para o inglês do conto “O Engraçado Arrependido” (1923) de Monteiro Lobato. Essa obra foi publicada como “The Penitent Wag” nos Estados Unidos em 1925 tendo outra transposição, em 1947, como “The Funny – Man Who Repented”. Procuramos relevar as intervenções, manipulações e alterações realizadas nos dois textos de chegada por seus tradutores considerando, também, que as transposições aconteceram em momentos temporais distintos. As estratégias utilizadas nas duas versões apontam que ambos preocuparam-se em lapidar seus textos no intuito de ajustá-los às expectativas e vivências culturais do novo leitor, oriundo de outro sistema literário.

 

Biografia do Autor

Rosemary de Paula Leite Carter, Universidade Paulista

Graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e Mestrado em Letras: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana pela Universidade de São Paulo (2000). Completou o Doutorado em Letras na Universidade Presbiteriana Mackenzie - SP (2012), com a Tese: Monteiro Lobato Acontece na América. Possui experiência e atuação na área de Educação a Distância. É professora Visitante na Universidade Paulista. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail:roseplc@terra.com.br

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. A teoria na prática. 5ª ed. São Paulo: Ática, 2007.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Revisão Ana Maria Chaves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

CAMPOS, Geir. O que é Tradução? São Paulo: Brasiliense, 2004.

GOLDBERG, Isaac. (org.). Brazilian Literature. (with a foreword by John D. M. Ford). New York: Alfred Knopf Inc.: September, 1922.

______. The Spirit of Brazilian Literature. Little Blue Books nº 646. Girard, Kansas: Haldeman Julius Company, 1924.

_______________. “Um novelista do Nacionalismo Brasileiro”. In: “Notas do Exterior”. Revista do Brasil. Anno VI. Vol. XVIII, nº 72, Dezembro de 1921, p.377-380.

________________. “Renascença literária Norte-Americana”. In: “Notas do Exterior”. Revista do Brasil. nº 103, Julho de 1924, p.276-8.

_________________. “A Actual Novella Americana”. In: “Notas do Exterior”. Revista do Brasil. Anno IX. Vol. XXVII. nº 105, Novembro de 1924, p. 281-3.

HAYDN, Hiram e COURNOS, John. A World of Great Stories. New York: Crown Publishers, 1947.

HAYDN, Hiram e COURNOS, John. A World of Great Stories.115 stories, the best of modern literature. 2ª ed. New York: Gramercy Books, 2003.

LOBATO, Monteiro. “The Penitent Wag”. Tradutor desconhecido. In: Brazilian Short Stories. (Introd. Isaac Goldberg). Little Blue Books nº 733. Kansas: Haldeman – Julius Company, 1925.

_________________. “The Funny - Man Who Repented”. Tradução de Harry Kurz. In: A World of Great Stories 1ª ed. New York: Crown Publishers, 1947 e New York:

Gramercy Books, Random House, Inc., 2003.

_________________. “The Funny - Man Who Repented”. Tradução de Harry Kurz. In: Atlantic Monthly, February, 1956, p.161-165.

_________________. Urupês. 9ª ed. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1923.

MARTINS, Milena Ribeiro. Quem conta um conto... aumenta, diminui, modifica. O processo de escrita do conto lobatiano. Dissertação (Mestrado) Instituto de Estudos da Linguagem. 1998, 129 f. Campinas, SP: Universidade Estadual de Campinas, 1998.

Downloads

Publicado

2015-08-11