“The Penitent Wag” and “The Funny-Man Who Repented”: Cross-examining the transpositions of the short story “O Engraçado Arrependido” written by Monteiro Lobato

Authors

  • Rosemary de Paula Leite Carter Universidade Paulista

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p135

Abstract

This article aims to cross-examine aspects of two transpositions, “The Penitent Wag” (1925) and “The Funny-Man Who Repented”(1947), of the short story “O Engraçado Arrependido” (1923), written by Monteiro Lobato. We sought to highlight the interventions, manipulations and alterations used by both translators when trying to mediate between languages and culture in order to fulfill the expectations of a new reader from another literary system.

Author Biography

Rosemary de Paula Leite Carter, Universidade Paulista

Graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e Mestrado em Letras: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana pela Universidade de São Paulo (2000). Completou o Doutorado em Letras na Universidade Presbiteriana Mackenzie - SP (2012), com a Tese: Monteiro Lobato Acontece na América. Possui experiência e atuação na área de Educação a Distância. É professora Visitante na Universidade Paulista. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail:roseplc@terra.com.br

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. A teoria na prática. 5ª ed. São Paulo: Ática, 2007.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Revisão Ana Maria Chaves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

CAMPOS, Geir. O que é Tradução? São Paulo: Brasiliense, 2004.

GOLDBERG, Isaac. (org.). Brazilian Literature. (with a foreword by John D. M. Ford). New York: Alfred Knopf Inc.: September, 1922.

______. The Spirit of Brazilian Literature. Little Blue Books nº 646. Girard, Kansas: Haldeman Julius Company, 1924.

_______________. “Um novelista do Nacionalismo Brasileiro”. In: “Notas do Exterior”. Revista do Brasil. Anno VI. Vol. XVIII, nº 72, Dezembro de 1921, p.377-380.

________________. “Renascença literária Norte-Americana”. In: “Notas do Exterior”. Revista do Brasil. nº 103, Julho de 1924, p.276-8.

_________________. “A Actual Novella Americana”. In: “Notas do Exterior”. Revista do Brasil. Anno IX. Vol. XXVII. nº 105, Novembro de 1924, p. 281-3.

HAYDN, Hiram e COURNOS, John. A World of Great Stories. New York: Crown Publishers, 1947.

HAYDN, Hiram e COURNOS, John. A World of Great Stories.115 stories, the best of modern literature. 2ª ed. New York: Gramercy Books, 2003.

LOBATO, Monteiro. “The Penitent Wag”. Tradutor desconhecido. In: Brazilian Short Stories. (Introd. Isaac Goldberg). Little Blue Books nº 733. Kansas: Haldeman – Julius Company, 1925.

_________________. “The Funny - Man Who Repented”. Tradução de Harry Kurz. In: A World of Great Stories 1ª ed. New York: Crown Publishers, 1947 e New York:

Gramercy Books, Random House, Inc., 2003.

_________________. “The Funny - Man Who Repented”. Tradução de Harry Kurz. In: Atlantic Monthly, February, 1956, p.161-165.

_________________. Urupês. 9ª ed. São Paulo: Monteiro Lobato & Cia., 1923.

MARTINS, Milena Ribeiro. Quem conta um conto... aumenta, diminui, modifica. O processo de escrita do conto lobatiano. Dissertação (Mestrado) Instituto de Estudos da Linguagem. 1998, 129 f. Campinas, SP: Universidade Estadual de Campinas, 1998.

Published

2015-08-11

How to Cite

Leite Carter, R. de P. (2015). “The Penitent Wag” and “The Funny-Man Who Repented”: Cross-examining the transpositions of the short story “O Engraçado Arrependido” written by Monteiro Lobato. Cadernos De Tradução, 36(1), 135–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p135