Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil

Eva-Maria Metcalf, Tradução de Newton de Castro Pontes

Resumo


Este artigo, de natureza descritiva, apresenta um projeto aluno-professor em que os participantes traduziram um conto infantil do alemão para o inglês a fim de explorar o caráter cultural da linguagem e a natureza hermenêutica da tradução. Ao refletir sobre os problemas que envolvem a tradução de literatura infantil e ao simular a situação de um tradutor profissional, os participantes do projeto aprofundaram sua visão sobre os mecanismos da linguagem e as complexidades associadas ao trabalho de tradução.


Palavras-chave


Diferenças Culturais; Tradução Alemão-Inglês; Conto; Projeto Aluno-Professor

Texto completo:

PDF/A

Referências


KILIAN, S. “Jürgen Körner, 8 Jahre, 2. Schuljahr”. In: GELBERG, Hans-Joachim (org.). Geh, spiel mit dem Riesen. Weinheim und Basel: Beltz & Gelberg, 1971. p. 277-282.

KLINGBERG, G. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup, 1986.

NEWMARK, P. Approaches to Translation. New York, et al.: Prentice Hall, 1988.

NÖSTLINGER, C. Conrad. Illustr. Frantz Wittkamp, Übers. Anthea Bell. London: Andersen Press, 1976.

NÖSTLINGER, C. Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse. Hamburg: Oetinger, 1975.

NÖSTLINGER, C. Konrad. Illustr. Carol Nicklaus. Übers. Anthea Bell. New York, London: Franklin Watts, 1977.

OITTINEN, R. Translating for Children. New York, London: Garland, 2000.

O’SULLIVAN, E. “Kinderliterarische Übersetzen”. Fundevogel, n. 93/94, Dezember/Januar 1991/92, p. 4-9, 1992.

SHAVIT, Z. “Translation of Children’s Literature”. In: _____. Poetics of Children’s Literature. Athens and London: The University of Georgia Press, 1986. p. 111-130.

TOMLINSON, C. M. Children’s Books from Other Countries. Lanham, MD, London: Scarecrow Press, 1998.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p195



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.