Exploring cultural difference through translating children’s literature

Authors

  • Eva-Maria Metcalf University of Mississippi
  • Tradução de Newton de Castro Pontes Universidade Regional do Cariri

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p195

Abstract

This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.

Author Biographies

Eva-Maria Metcalf, University of Mississippi

Eva-Maria Metcalf, foi professora de Língua e Literatura Alemã e diretora de Estudos Germânicos na University of Mississippi, onde desenvolveu pesquisas sobre aquisição da linguagem e sobre literaturas infantis germânicas e do norte europeu.  Aposentou-se em 2009. Publicou vários artigos acerca desses temas, incluindo a obra Astrid Lindgren, sobre a escritora sueca de literatura infantil. E-mail: emetcalf@olemiss.edu

Tradução de Newton de Castro Pontes, Universidade Regional do Cariri

Newton de Castro Pontes, tradutor deste artigo, é professor de Teoria da Literatura na Universidade Regional do Cariri e possui doutorado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco.  Cariri, Pernambuco, Brasil. E-mail: newtondecastrop@hotmail.com

References

KILIAN, S. “Jürgen Körner, 8 Jahre, 2. Schuljahr”. In: GELBERG, Hans-Joachim (org.). Geh, spiel mit dem Riesen. Weinheim und Basel: Beltz & Gelberg, 1971. p. 277-282.

KLINGBERG, G. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup, 1986.

NEWMARK, P. Approaches to Translation. New York, et al.: Prentice Hall, 1988.

NÖSTLINGER, C. Conrad. Illustr. Frantz Wittkamp, Übers. Anthea Bell. London: Andersen Press, 1976.

NÖSTLINGER, C. Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse. Hamburg: Oetinger, 1975.

NÖSTLINGER, C. Konrad. Illustr. Carol Nicklaus. Übers. Anthea Bell. New York, London: Franklin Watts, 1977.

OITTINEN, R. Translating for Children. New York, London: Garland, 2000.

O’SULLIVAN, E. “Kinderliterarische Übersetzen”. Fundevogel, n. 93/94, Dezember/Januar 1991/92, p. 4-9, 1992.

SHAVIT, Z. “Translation of Children’s Literature”. In: _____. Poetics of Children’s Literature. Athens and London: The University of Georgia Press, 1986. p. 111-130.

TOMLINSON, C. M. Children’s Books from Other Countries. Lanham, MD, London: Scarecrow Press, 1998.

Published

2015-08-15

How to Cite

Metcalf, E.-M., & Pontes, T. de N. de C. (2015). Exploring cultural difference through translating children’s literature. Cadernos De Tradução, 36(1), 195–215. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p195

Issue

Section

Translated Articles into Portuguese