Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov

Autores

  • Natalia Kaloh Vid University of Maribor

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140

Resumo

A obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco na presente pesquisa se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como “Sovietismos” em três traduções da narrativa para o inglês por Glenny (1967), Pevear e Volokhonsky (1997) e Aplin (2008). Os Sovietismos dizem respeito a elementos próprios ao discurso soviético da década de 1930: formações de palavras do “Russo soviético” não padronizado. A linguagem de Bulgarov está constituida pelo vocabulário soviético que, por sua vez, refere-se a vários elementos culturais e socio-políticos da realidade Soviética. Sovietismos aparecem a vários níveis (lexicais, sintaxes, estilísticos e retóricos) e devem ser cuidadosamente traduzidos sendo uma característica significativa da escrita Bulgakoviana. Uma domesticação completa dos Sovietismos poderá levar à perda de um sentido conotativo essencial para a compreensão do contexto, enquanto a estrangeirização desses termos que, provavelmente desconhecidos pelos leitores ocidentais, pode influenciar a fluidez da leitura e causar uma confusão. O objetivo dessa análise, portanto, é ilustrar o uso de estratégias domesticadoras/estrangeirizadoras pelos tradutores de Bulgarov para avaliar as escolhas de tradução. O estudo comparativo faz uso das taxonomias sugeridas por Vlakhov e Florin (1995) e Vinay e Darbelnet (1958/1989) como fundamentos desse estudo de caso.

Biografia do Autor

Natalia Kaloh Vid, University of Maribor

Natalia Kaloh Vid is an Associate Professor at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Maribor, Slovenia. She holds a Ph.D. degree in English Literature and Translation studies which focuses on the influence of ideology on literary and translation production. Her second Ph.D. degree is in Contemporary Russian Literature. Maribor, Slovenia.

Downloads

Publicado

06-09-2016

Como Citar

Vid, N. K. (2016). Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov. Cadernos De Tradução, 36(3), 140–157. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140

Edição

Seção

Artigos