Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

Autores

  • Cécile Frérot University of Grenoble Alpes. Grenoble, France

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36

Resumo

The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM) systems within Computer-Aided Translation (CAT) courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

Biografia do Autor

Cécile Frérot, University of Grenoble Alpes. Grenoble, France

PhD in Natural Language Processing from the University of Toulouse le Mirail (2005). MAS in Linguistics from the University of Paris Diderot (2001). MA in Translation and Language Engineering from the University of Paris Diderot (2000). BA in Translation and Terminology (ISIT, Paris) (1999). Lecturer and researcher in the Department of Applied Languages of the University of Grenoble Alpes. Grenoble, France.

Referências

Aston, G. “Corpus use and learning to translate.” Textus 12 (1999): 289-314.

Baker, M. “Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research.” Target 72 (1995): 223-244.

Baker, M. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus.” Meta 43.4 (1998): 480-485.

Bédard, C. “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases…” Traduire 186 (2000).

Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. “Introduction.” In: A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating. Amsterdam: John Benjamins, 2009. 1-8.

Bernardini, S., Castagnoli, S. “Corpora for translator education and translation practice.” In: E. Yuste Rodrigo (ed.). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. 39-55.

Bernardini, S. “Exploratory learning in the translation/language classroom: Corpora as learning aids.” CULT Conference, 26-29 May, Alicante, 2015.

Bowker, L. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: a Pilot Study.” Meta 43.4 (1998): 631-651.

Bowker, L. “Exploiting the potential of corpora for raising language awareness in student translators.” Language Awareness 8 (1999): 160-73.

Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa: Ottawa Press, Didactic of Translation Series, 2002.

Bowker, L. “Corpus Resources for translators: academic luxury or professional necessity?” TradTerm 10 (2004): 213-247.

Bowker, L., Pearson, J. Working with Specialized Text: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, 2002.

Bowker, L., Barlow, M. “A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems.” In: E. Yuste Rodrigo (ed.). Topics for Language Resources in Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. 1-22.

Bowker, L., McBride, C., Marshman, E. “Getting more than you paid for? Considerations in integrating free and low-cost technologies into translator training programs.” Redit 1 (2008): 26-47.

Bowker, L., Corpas Pastor, G. “Translation Technology.” In: R. Mitkov (ed.). Handbook of Computational Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2015.

Cappelle, B., de Clercq O., de Sutter, G., Loock, R., Plevoets, K. “A corpus-based, statistical approach to translation quality.” Journée d’études Traduction & Qualité 2016: corpus et qualité, 5 February, Université Lille 3, 2016.

Carratalá-Puertas, I. “Corpus y traducción profesional, una relación tan omnipresente como invisible.” CULT Conference, 26-29 May, Alicante, 2015.

Chung-ling, S. “Using Trados’s WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept.” Translation journal 10.2 (2006).

Danielson, P., Ridings, D. “Corpus and Terminology: Software for the Translation Program at Göteborgs Universitet, or Getting Students to do the Work.” In: S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research, 2000. 65-72.

Delizée, A. “Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation.” Journée d’études Traduction et Qualité: Méthodologies en matière d’assurance qualité, 5 February, Université Lille 3, 2010.

Dragsted, B. “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics & Cognition 14.2 (2006): 443-464.

eCoLoTrain. Translator training survey – results, 2006.

EMT Expert Group. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, 2009.

Frankenberg-Garcia, A. “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do.” International Journal of Lexicography 18.3 (2005): 335-355.

Frankenberg-Garcia, A. “Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university.” Corpora 10.2 (2015).

Fernandes, L.-P. “On the Use of a Portuguese-English Parallel Corpus of Children's Fantasy Literature in Translator Education.” Cadernos de Tradução 20 (2007): 141-163.

Frérot, C. “Translation Technology in the Classroom: Integrating Bilingual Corpora and Corpus Analysis Tools.” Monterey Forum on Translator Education, 7-9 April, Monterey, 2011.

Frérot, C., Karagouch, L. (to appear). “Outils d’aide à la traduction et formations de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs.” ILCEA [online], 27 (October 2016).

Fulford, H., Granell-Zafra, J. “Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators.” The Journal of Specialised Translation 4 (2005): 2-17.

Gallego-Hernández, D. “The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives: Studies in Translatology 23.3 (2015): 375-391.

Garcia, I. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 12 (2009): 199-214.

Gauton, R. “The use of corpora in translator training in the African language classroom.” In: E. Yuste Rodrigo (ed.). Topics for Language Resources in Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. 89-106.

Granger, S. “The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies.” In: S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2003. 17-29.

Heylen, K., Verplaetse, H. “Parallel Corpora for Medical Translation Training: An Analysis of Impact On Student Performance.” CULT Conference, 26-29 May, Alicante, 2015.

Johansson, S., Hofland, K. “The English-Norwegian Parallel Corpus: Current Work and New Directions.” In: S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research, 2000. 134-147.

Kenny, D. “Translation memories and parallel corpora: Challenges for the translator trainer.” In: D. Kenny and K. Ryou (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007. 192-208.

Kiraly, D. European Graduate Placement Scheme (EGPS) event. Barcelona, 5-6 February, 2015.

Krüger, R. “Working with corpora in the translation classroom.” Studies in second language learning and teaching 4 (2012): 505–525.

Kübler, N. “Corpora and LSP translation.” In: F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003. 25-42.

Kübler, N. “Working with Corpora for Translation Teaching in a French-speaking setting in A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew, and G. Aston (eds.). New Trends in Corpora and Language Learning. London: Bloomsbury, 2011. 62-80.

Kübler, N., Pecman, M., and Volanschi-Mestivier, A. “A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation.” CULT Conference, 26-29 May, Alicante, 2015.

Kübler, N. “Traduction spécialisée: mais où est le terme et comment le traduire?” Journée d’études Traduction & Qualité 2016: corpus et qualité, 5 February, Université Lille 3, 2016.

Lagoudaki, E. Translation memory systems: Enlightening user’s perspective. Translation memories Survey 2006, Imperial College, London, 2006.

Lavault, E., Frérot, C. (under submission). “Raising Ergonomic Awareness of the Workplace in Translator Training Curriculum.” EST Congress 2016, Arrhus University.

Lavault, E. Allignol, C. “La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ?” ILCEA 19 (2014) (last accessed 21 February 2016). http://ilcea.revues.org/2455.

Laviosa, S. “Data-driven learning for translating Anglicisms in business communication.” IEEE Transactions on Professional Communication. Special Issue on Insights from Corpus Linguistics for Professional Communication. Guest Editor: Thomas Orr, 49.3 (2006): 267-274.

Laviosa, S. “Corpora.” Handbook of Translation Studies. Y. Gambier, L. van Doorslaer, 1, 2010. 80-86.

Lommel, A., Ray, R. LISA (Localisation and Industry Standard Association), Translation Memory Survey, 2004.

Maia, B. “Some languages are more equal than others. Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora.” In: F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003. 43-53.

MeLLANGE Corpora & E-learning Survey Results. ITI Bulletin. 2006.

Marco Borillo, J., van Lawick, H. “Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom.” In: A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 9-28.

Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, 2004.

Optimale. Survey of translation technologies and tools teaching, 2012.

PACTE Group. “Building a translation competence model.” In: F. Alves (ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 43-66.

Pearson, J. “Electronic texts and concordances in the translation classroom.” Teanga 16 (1996): 86-96.

Pearson, J. “Teaching terminology using electronic resources.” In: S.P. Botley, A.M. McEnery, and A.Wilson (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research, 2000. 92-105.

Pearson, J. “Using Parallel Texts in Translation Training Environment.” In: F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds.). Corpora in Translator education. Manchester: St. Jerome, 2003. 15-24.

Peters, C., Picchi, E. “Bilingual reference corpora for translators and translation studies.” In: L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 91-100.

Picton, A., Fontanet, M., Pulitano, D., Maradan, M. “Corpora in Translation: addressing the Gap between the Scholars’ and the Translators’ Point of View.” CULT Conference, 26-29 May, Alicante, 2015.

Rodríguez-Inès, P. “Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education.” In: A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating. Amsterdam: John Benjamins, 2009. 129-149.

Rossi, C., Frérot, C., Falaise, A. “Integrating controlled corpus data in the classroom: a case-study of English NPs for French students in specialised translation.” Corpus-based studies on language varieties, Linguistic insights, Bern: Peter Lang, 2016.

Sauron, V. “Les nouvelles technologies dans l’enseignement de la traduction : l’exemple de la traduction juridique.” In: E. Lavault (ed.). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Bern: Peter Lang, 2007. 207-224.

Torres Domínguez, R. 2012 Use of Translation Technologies Survey, 2012.

TradOnline. Translation Business and Translation Survey, 2010/2011.

Varantola, K. “Translators and disposable corpora.” In: F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003. 55-70.

Wilkinson, M. “Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality.” Translation Journal 9.3 (2005).

Williams, I.A. “A translator’s reference needs: dictionaries or parallel texts.” Target 8 (1996): 277-299.

Zanettin, F. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43.4 (1998): 613-630.

Zanettin, F. “Swimming in words: corpora, translation, and language learning.” In: G. Aston (ed.). Learning with Corpora. Athelstan, 2001. 177-197.

Zanettin, F. “Corpora in Translation Practice.” In: Proceedings of the LREC Workshop, Language Resources for Translation Work and Research. 2002. 10-14.

Zaretskaya, A. Corpas Pastor, A. Seghiri, M. “Translators’ requirements for translation technologies: a user survey.” Proceedings of the AIET17 Conference New Horizons in Translation and Interpreting Studies, 2015.

Publicado

2016-04-26

Como Citar

Frérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos De Tradução, 36(1), 36–61. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36