Língua, silêncio e tradução no filme poliglota sobre migração de Emanuele Crialese, Nuovomondo – Golden Door (2006)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p119Resumo
O presente artigo centra-se na análise do filme Nuovomondo– Golden Door (Itália-França, 2006), de Emanuele Crialese, dando particular atenção ao uso de diferentes idiomas (inglês, italiano e dialeto siciliano) neste filme sobre migração e à respetiva tradução para legendagem do filme em DVD. As interações linguísticas que têm lugar em Nuovomondo colocam uma série de questões relativamente à possibilidade – e impossibilidade – de traduzir material culturalmente específico de um produto multi-semiótico para uma outra língua/cultura. Ao assumir a importância transnacional do filme como epítome de (in)traduzibilidade cultural, este ensaio examinará e discutirá questões relacionadas com o papel da língua, do silêncio e da tradução. O filme constitui um exemplo perfeito de como a língua desempenhou um papel central na definição das relações de poder entre migrantes e norte-americanos no porto “(in)desejável” novecentista. Também discute de que modo formas de inclusão, subversão e legitimação são articuladas numa cultura dominante, como a dos Estados Unidos, em resposta à alteridade e o papel da tradução como exercício de poder e de (re)negociação identitária.
Referências
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1996.
Berger, Verena; Komori, Miya. (eds.) Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Wien: Lit Verlag, 2010.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.
Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge, 2009.
______. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press, 2000.
______. Translation and Identity. London: Routledge, 2006.
De Meo, Mariagrazia. Subtitling Dialect and Culture-bound Language. Roma: Carocci, 2010.
Díaz Cintaz, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge, 2007.
Kral, Françoise. “Du silence du polyglotte au bégaiement de la langue: vacillations et errances de la voix diasporique.” Questions de Voix, Tropismes 17 (2011). Available at <http://ojs.u-paris10.fr/index.php/tropismes/article/view/120/195>.
Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. New York: Columbia University Press, 1991.
Mamula, Tijana. Cinema and Language Loss. Displacement, Visuality and the Filmic Image. London and New York: Routledge, 2013.
Marubbio, M. Elise. Killing the Indian Maiden: Images of Native American Women in Film. Lexington: University Press of Kentucky, 2006.
Moretti, Enrico. “Social Networks and Migrations: Italy 1876-1913.” The International Migration Review 33.3 (1999): 640-657.
Ortega, Elena S. “Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.” New Voices in Translation Studies 7 (2011): 19-34.
Pethö, Agnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (2012): 345-356.
Roediger, David. Working Towards Whiteness. How America’s Immigrants Became White. New York: Basic Books, 2005.
Taronna, Annarita. Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Bari: Progedit, 2009.
Wagner, Peter. (ed.) Icons, Texts, Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality. Berlin: De Gruyter, 1996.
Zaccaria, Paola. “Ripresa (cine)fotografica e/o come traduzione: il caso Nuovo Mondo.” In Capano Perrone, Lucia (ed.), Il testo oltre i confini. Paesaggi, scambi, migrazioni. Bari: Palomar, 2009. 173-203.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).