Língua, silêncio e tradução no filme poliglota sobre migração de Emanuele Crialese, Nuovomondo – Golden Door (2006)

Autores

  • Lorena Carbonara Università di Bari

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p119

Resumo

O presente artigo centra-se na análise do filme Nuovomondo– Golden Door (Itália-França, 2006), de Emanuele Crialese, dando particular atenção ao uso de diferentes idiomas (inglês, italiano e dialeto siciliano) neste filme sobre migração e à respetiva tradução para legendagem do filme em DVD. As interações linguísticas que têm lugar em Nuovomondo colocam uma série de questões relativamente à possibilidade – e impossibilidade – de traduzir material culturalmente específico de um produto multi-semiótico para uma outra língua/cultura. Ao assumir a importância transnacional do filme como epítome de (in)traduzibilidade cultural, este ensaio examinará e discutirá questões relacionadas com o papel da língua, do silêncio e da tradução. O filme constitui um exemplo perfeito de como a língua desempenhou um papel central na definição das relações de poder entre migrantes e norte-americanos no porto “(in)desejável” novecentista. Também discute de que modo formas de inclusão, subversão e legitimação são articuladas numa cultura dominante, como a dos Estados Unidos, em resposta à alteridade e o papel da tradução como exercício de poder e de (re)negociação identitária.

Biografia do Autor

Lorena Carbonara, Università di Bari

Doctor of Philosophy in Translation Studies: Theory and Practice (2009) from the University of Bari, Italy. Master in Cultural Studies, Communication and Visual Culture, (2006) and BA in Foreign Languages and
Literature (English and Portuguese) (2004), both from the University of Bari, Italy. She is a research assistant in Language and Translation at the University of Bari (Future in Research, Regione Puglia), Italy. Bari, Apulia, Italy. E-mail:lorena.carbonara@uniba.it

Referências

Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1996.

Berger, Verena; Komori, Miya. (eds.) Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Wien: Lit Verlag, 2010.

Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.

Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge, 2009.

______. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press, 2000.

______. Translation and Identity. London: Routledge, 2006.

De Meo, Mariagrazia. Subtitling Dialect and Culture-bound Language. Roma: Carocci, 2010.

Díaz Cintaz, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge, 2007.

Kral, Françoise. “Du silence du polyglotte au bégaiement de la langue: vacillations et errances de la voix diasporique.” Questions de Voix, Tropismes 17 (2011). Available at <http://ojs.u-paris10.fr/index.php/tropismes/article/view/120/195>.

Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. New York: Columbia University Press, 1991.

Mamula, Tijana. Cinema and Language Loss. Displacement, Visuality and the Filmic Image. London and New York: Routledge, 2013.

Marubbio, M. Elise. Killing the Indian Maiden: Images of Native American Women in Film. Lexington: University Press of Kentucky, 2006.

Moretti, Enrico. “Social Networks and Migrations: Italy 1876-1913.” The International Migration Review 33.3 (1999): 640-657.

Ortega, Elena S. “Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.” New Voices in Translation Studies 7 (2011): 19-34.

Pethö, Agnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011.

Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (2012): 345-356.

Roediger, David. Working Towards Whiteness. How America’s Immigrants Became White. New York: Basic Books, 2005.

Taronna, Annarita. Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Bari: Progedit, 2009.

Wagner, Peter. (ed.) Icons, Texts, Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality. Berlin: De Gruyter, 1996.

Zaccaria, Paola. “Ripresa (cine)fotografica e/o come traduzione: il caso Nuovo Mondo.” In Capano Perrone, Lucia (ed.), Il testo oltre i confini. Paesaggi, scambi, migrazioni. Bari: Palomar, 2009. 173-203.

Downloads

Publicado

09-01-2017

Como Citar

Carbonara, L. (2017). Língua, silêncio e tradução no filme poliglota sobre migração de Emanuele Crialese, Nuovomondo – Golden Door (2006). Cadernos De Tradução, 37(1), 119–138. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p119