Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p181Resumo
Partant du principe que la traduction est un phénomène composite qui dépasse le travail, pourtant fondamental, du traducteur, et qu’il convoque actuellement ce que je propose d’appeler une «poétique collective de résilience», je souligne l’importance de la planification culturelle des traductions, à partir de la sélection faite par les catalogues des éditeurs indépendants, qui travaillent en marge des contingences des grands groupes éditoriaux. Après la présentation des principaux rapports entre l’univers éditorial portugais et l’exil au cours des dernières décennies, j’analyse en particulier le cas des écrivains et des œuvres liés à l’exil du catalogue de la maison d’édition portugaise “Cavalo de Ferro”.Referências
Bauman, Zygmunt. Liquid Modernity. Cambridge: Polity, 2000.
Casanova, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris : Coll. Points, 2008 Casanova, Pascale. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris : Seuil, 2015.
Deleuze, Gilles; Guattari, Felix . Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Minuit, 1975.
Espagne, Michel. « La notion de transfert culturel », Revue Sciences/Lettres, 1, 2013 en ligne: https://rsl.revues.org/219 [consulte le 30 octobre 2015]
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the. Literary Polysystem”, Poetics Today 11.1 (1990): 45-51.
Giddens, Anthony. The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity, 1990.
Hagege, Claude. Halte à la mort des langues. Paris : Editions Odile Jacob, 2001.
Hagege, Claude. Contre la pensée unique. Paris: Editions Odile Jacob, 2012.
Heilbron, Johan/Sapiro, Gisele. « La traduction litteraire, un objet sociologique », Actes de la recherche en sciences sociales. Paris: Seuil 144 (2002): 3-5.
Lahire, Bernard. La Condition Littéraire. Paris : La Decouverte, 2006.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 2002.
Mendes, Ana Paula Coutinho. Lentes Bifocais. Representações da Diáspora Portuguesa do Século XX. Porto: Afrontamento, 2009.
Novas Cartas Portuguesas – Entre Portugal e o Mundo, Organizacao de Ana Luisa Amaral e Marinela Freitas. Lisboa: Publicacoes Dom Quixote, 2014.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands. London: Granta Books, 2001.
Said, Edward. Reflections on exile and other essays. Harvard University Press,2000.
Sapiro, Gisele. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : Editions du CNRS, 2009.
Snell-Horby, Mary. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
Steiner, Ann. “World Literature and the Book Market”, The Routledge Companion to World Literature, Edited by Theo D’Haen, David Damrosch and Djelal Kadir, London and New York: Routledge (2012): 316-324.
Toledo, Camille de. Le Hêtre et le Bouleau. Essai sur la Tristesse Européenne, Paris: Seuil.
Toury, Gideon. “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations”, Translation and Cultural Change, edited by Eva Hung. Benjamin Translation Library, 2005.
Venuti, Lawrence. Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
Xavier, Hugo Freitas. “Notas sobre a Traducao Literaria em Portugal, sua evolucao e quadro actual”. Babilónia,. Lisboa: Universidade Lusofona 4 (2006): 85-90.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).