Translation and Exile in the 21th Century. For a Collective Poetic of Resilience
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p181Abstract
Assuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the margins of the contingencies of large publishing groups. After the presentation of the main relationships between the Portuguese editorial universe and the exile over the last decades, I’ll analyse, in particular, writers and books related to exil in the catalogue of the Portuguese publishing house “Cavalo de Ferro”.
References
Bauman, Zygmunt. Liquid Modernity. Cambridge: Polity, 2000.
Casanova, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris : Coll. Points, 2008 Casanova, Pascale. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris : Seuil, 2015.
Deleuze, Gilles; Guattari, Felix . Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Minuit, 1975.
Espagne, Michel. « La notion de transfert culturel », Revue Sciences/Lettres, 1, 2013 en ligne: https://rsl.revues.org/219 [consulte le 30 octobre 2015]
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the. Literary Polysystem”, Poetics Today 11.1 (1990): 45-51.
Giddens, Anthony. The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity, 1990.
Hagege, Claude. Halte à la mort des langues. Paris : Editions Odile Jacob, 2001.
Hagege, Claude. Contre la pensée unique. Paris: Editions Odile Jacob, 2012.
Heilbron, Johan/Sapiro, Gisele. « La traduction litteraire, un objet sociologique », Actes de la recherche en sciences sociales. Paris: Seuil 144 (2002): 3-5.
Lahire, Bernard. La Condition Littéraire. Paris : La Decouverte, 2006.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 2002.
Mendes, Ana Paula Coutinho. Lentes Bifocais. Representações da Diáspora Portuguesa do Século XX. Porto: Afrontamento, 2009.
Novas Cartas Portuguesas – Entre Portugal e o Mundo, Organizacao de Ana Luisa Amaral e Marinela Freitas. Lisboa: Publicacoes Dom Quixote, 2014.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands. London: Granta Books, 2001.
Said, Edward. Reflections on exile and other essays. Harvard University Press,2000.
Sapiro, Gisele. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : Editions du CNRS, 2009.
Snell-Horby, Mary. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
Steiner, Ann. “World Literature and the Book Market”, The Routledge Companion to World Literature, Edited by Theo D’Haen, David Damrosch and Djelal Kadir, London and New York: Routledge (2012): 316-324.
Toledo, Camille de. Le Hêtre et le Bouleau. Essai sur la Tristesse Européenne, Paris: Seuil.
Toury, Gideon. “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations”, Translation and Cultural Change, edited by Eva Hung. Benjamin Translation Library, 2005.
Venuti, Lawrence. Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
Xavier, Hugo Freitas. “Notas sobre a Traducao Literaria em Portugal, sua evolucao e quadro actual”. Babilónia,. Lisboa: Universidade Lusofona 4 (2006): 85-90.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).