Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese

Authors

  • Diogo Martins Alves Universidade Estadual de Campinas, Campinas. Campinas, São Paulo, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p120

Abstract

Gaius Valerius Catullus (87-84 and 57-54 b.C.) is the main representative of the aesthetic trend in which his poetry is inserted, the so-called “neoterismo”. Also, he is considered one of the most translated Latin poets of antiquity (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxically, the transmission of his libellus has undergone several interpolations, especially in relation to the poems that contain certain sexual lexicon. In this study, we present a brief overview of how editors and Portuguese translators have dealt with the Latin text of Catullus, specifically with regard to the carmen 16. In this poem, Catullus uses, in the first and last verses, terms of a sexual nature, namely the verbs pedicabo and irrumabo, which denominate the anal and oral penetration act, respectively. The presence of these words led the Latin text editors to censure its disclosure. Thus, our goal is twofold: i) to observe how editors of the Latin text have dealt with this poem, and ii) to analyse the translation choices in Portuguese versions, in order to reflect on how suppression or attenuation of obscene vocabulary have been reconsidered, especially in Brazilian translations.

Author Biography

Diogo Martins Alves, Universidade Estadual de Campinas, Campinas. Campinas, São Paulo, Brasil

Mestrado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas, Brasil(2013)
Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior , Brasil

References

ADAMS, J. N. The Latin Sexual Vocabulary. London: Duckworth, 1982.

ALVES, D. M. Os Poetas Novos em Catulo: primeiras reflexões. Língua, iteratura e ensino, v. 4, p. 24-35, 2009.

______. POLASTRI., B. E.; FAUSTINO, R.; LIMA, D. C.; MORAES, C. P. Catulo: uma nota introdutória. Língua, literatura e ensino, v. 3, p. 451-459, 008.

CALLIMACHUS. Hymns and epigrams. With an English translation by A. W. ir; G. R. Mair. Cambridge; London: Harvard University Press; Harvard iversity Press, 1989.

CATULLUS. Catullus: A commentary by C. J. Fordyce. Reprinted with orrections. Oxford: Oxford University Press, 1987.

______. Catullus. Edited with a textual and interpretative commentary by D. F. Thomson. Toronto; Bufalo: University of Toronto Press, 1997.

CATULO. O Cancioneiro de Lésbia. Introdução, tradução e notas de Paulo rgio de Vasconcellos. São Paulo: Editora Hucitec, 1991.

______. O livro de Catulo. Tradução, introdução e notas de João Ângelo Oliva to. São Paulo: Edusp, 1996.

______. Carmina. Tradução de José Pedro Moreira e André Simões. Lisboa: tovia, 2012.

______. Poesias. Tradução de Agostinho da Silva. Coimbra: Imprensa da iversidade, 1933. Disponível em: <http://www.agostinhodasilva.pt>. esso em: 13 out. 2016.

FITZGERALD, W. Catullan Provocations: Lyric Poetry and the Drama of sition. Berkeley: University of California Press, 1995.

GALLARDO, M. D. La Revolución de los « Poetae Noui ». Estudios Clásicos, . 97, p. 19-30, 1990.

KENNEY, E. J.; CLAUSEN, W. V. (Ed.). The Cambridge History of Classical terature. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. v. 2.

LATEINER, D. Obscenity in Catullus. In: GAISSER, J. H. (Ed.). Catullus. ford: Oxford University Press, 2007. p. 261-281.

LEE, T. F. Catullan Obscenity and Modern English Translation. Arts & Sciences ectronic Theses and Dissertations. Paper 703. Disponível em: < http://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/703/ >. Acesso em: 16 ago. 2016.

LÓPEZ-MUÑOZ, M. Una nota sobre las traducciones modernas de Catulo 16. nipulus studiorum (En recuerdo de la profesora Ana María Aldama Roy), p. 89-598, 2014.

MAGUEIJO, C.; CARVALHO, J. L.; CAMPOS, J. A. Antologia de Poesia tina Erótica e Satírica. Seleção, tradução e notas de Custódio Magueijo, J. urenço de Carvalho e J. António Campos. Lisboa: Fernando Ribeiro de Mello; ições Afrodite, 1975.

MIOTTI, C. M. Universidades estaduais paulistas: o latim na berlinda. In: rculo de Estudos Linguísticos do Sul – Celsul, 6, 2004, Florianópolis. Anais... orianópolis, 2004. Disponível em: <http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/CELSUL_ VI>. Acesso em: 14 nov. 2016.

ROBERTS, D. Translation and the “Surreptitious Classic”: Obscenity and anslatability. In: LIANERI, Alexandra; ZAJKO, Vanda (Ed.). Translation nd the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford iversity Press, p. 278-313, 2008.

SENA, J. Poesia de 26 Séculos. Tradução, prefácio e notas de Jorge de Sena. rto: Editorial Inova, 1971. v. 1.

______. Poesia de 26 Séculos: de Arquíloco a Nietzsche. Tradução, prefácio e otas de Jorge de Sena. Coimbra: Fora do Texto, 1993.

TRIMBLE, G. Catullus and “comment in English”: the tradition of the expurgated ommentary before Fordyce. In: STRAY, S. C. (Ed.). Expurgating the Classics: iting Out in Greek and Latin. London: Bristol Classical Press, 2012, p. 143- 62.

VASCONCELLOS, P. S. Persona poética e autor empírico na poesia amorosa omana. São Paulo: Unifesp, 2016.

______. Milia multa basiorum once more: a proposal for an intratextual reading. rmes, Zeitschrift für Klassische Philologie, v. 143, p. 57, 2015.

______. Poesia amorosa e infâmia: eu poético e autor empírico na Roma Antiga. : LEITE, Leni Ribeiro; SILVA, Gilvan Ventura da; CARVALHO, Raimundo Orgs.). Gênero, religião e poder na antiguidade: contribuições interdisciplinares. tória: GM Editora, 2012a, p. 168-186.

______. A recepção da poesia amorosa na antiga Roma. Calíope, v. 24, p. 86- 05, 2012b.

______. A construção da imagem do professor de latim no cinema. Calíope, v. 7, p. 95-115, 2007.

______. Carmina 5 e 16 – Catulo. Revista de Tradução Modelo 19, v. 14, p. 7-69, 2003.

WINTER, T. N. Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16. Arethusa, n. , p. 257-65, 1973.

Published

2018-05-11

How to Cite

Alves, D. M. (2018). Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese. Cadernos De Tradução, 38(2), 120–142. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p120