Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular
v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular
Publicado:
11-05-2018
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-11
PDF/A
Apresentação
Apresentação
Andréia Guerini
12-15
PDF/A
Artigos
Filosofia e tradução: o caso especial do alemão
Theo Harden
16-31
PDF/A (English)
Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin
Burghard Baltrusch
32-60
PDF/A
Para traduzir o Cânone P?li: a
Reine Sprache
do outro lado da fita de Möbius
Nils Goran Skare
61-77
PDF/A
Problemas de tradução poética em Anacreonte
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
78-96
PDF/A
Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine
Juan Manuel Terenzi, Telma Scherer
97-119
PDF/A
Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa
Diogo Martins Alves
120-142
PDF/A
“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
143-162
PDF/A
ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce
Fábio Aristimunho Vargas
163-184
PDF/A
Traduzir a poesia sonora
Olga Kempinska
185-201
PDF/A
A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940
Eliza Mitiyo Morinaka
202-218
PDF/A (English)
“5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição
Marcella Wiffler Stefanini, Érica Lima
219-240
PDF/A
A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora: (as)simetrias linguístico-culturais
Sabrina de Cássia Martins
241-262
PDF/A
Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
Juan Felipe Zuluaga Molina, Gabriel Ángel Quiroz Herrera
263-293
PDF/A (Español (España))
Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque
Carlos Henrique Rodrigues
294-319
PDF/A (English)
Medir la progresión de la compresión lectora en la enseñanza de lengua extranjera para traductores: una experiencia de evaluación
Lupe Romero
320-338
PDF/A (Español (España))
Artigos Traduzidos
A tradução como um espaço alternativo para ação política
Cristiane Roscoe-Bessa, Flavia Lamberti, Janaína Araújo Rodrigues
339-380
PDF/A
Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages
Ádila Silva Araújo Marques, Kátia Lucy Pinheiro, Thaís Fleury Avelar
381-382
[PDF/A]
[Vídeo]
[Vídeo glossário]
Resenhas
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p.
Beatriz Regina Guimarães Barboza
383-391
PDF/A
Resenhas de Tradução
AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p.
Italo Lins Lemos
392-399
PDF/A
CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the murdered house. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016, 592 p.
Joaquim Martins Cancela Jr
400-405
PDF/A
RIBEIRO, João Ubaldo. Lussuria. La casa dei Budda Beati. Tradução de Cinzia Buffa. Milano: BEAT Biblioteca Editori Associati di Tascabili, 2011, 141 p.
Elena Manzato
406-413
PDF/A
Entrevistas
Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia
Inma Mendoza García
414-439
PDF/A (Español (España))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968