Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular
Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular
Publicado:
2018-05-11
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-11
PDF/A (Português (Brasil))
Presentación
Apresentação
Andréia Guerini
12-15
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos
Filosofia e tradução: o caso especial do alemão
Theo Harden
16-31
PDF/A (English)
Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin
Burghard Baltrusch
32-60
PDF/A (Português (Brasil))
Para traduzir o Cânone P?li: a
Reine Sprache
do outro lado da fita de Möbius
Nils Goran Skare
61-77
PDF/A (Português (Brasil))
Problemas de tradução poética em Anacreonte
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
78-96
PDF/A (Português (Brasil))
Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine
Juan Manuel Terenzi, Telma Scherer
97-119
PDF/A (Português (Brasil))
Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa
Diogo Martins Alves
120-142
PDF/A (Português (Brasil))
“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
143-162
PDF/A (Português (Brasil))
ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce
Fábio Aristimunho Vargas
163-184
PDF/A (Português (Brasil))
Traduzir a poesia sonora
Olga Kempinska
185-201
PDF/A (Português (Brasil))
A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940
Eliza Mitiyo Morinaka
202-218
PDF/A (English)
“5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição
Marcella Wiffler Stefanini, Érica Lima
219-240
PDF/A (Português (Brasil))
A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora: (as)simetrias linguístico-culturais
Sabrina de Cássia Martins
241-262
PDF/A (Português (Brasil))
Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
Juan Felipe Zuluaga Molina, Gabriel Ángel Quiroz Herrera
263-293
PDF/A
Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque
Carlos Henrique Rodrigues
294-319
PDF/A (English)
Medir la progresión de la compresión lectora en la enseñanza de lengua extranjera para traductores: una experiencia de evaluación
Lupe Romero
320-338
PDF/A
Artículos Traducidos al Portugués
A tradução como um espaço alternativo para ação política
Cristiane Roscoe-Bessa, Flavia Lamberti, Janaína Araújo Rodrigues
339-380
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages
Ádila Silva Araújo Marques, Kátia Lucy Pinheiro, Thaís Fleury Avelar
381-382
[PDF/A] (Português (Brasil))
[Vídeo] (Português (Brasil))
[Vídeo glossário] (Português (Brasil))
Reseñas
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p.
Beatriz Regina Guimarães Barboza
383-391
PDF/A (Português (Brasil))
Reseñas de Traducción
AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC, 2015, 131 p.
Italo Lins Lemos
392-399
PDF/A (Português (Brasil))
CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the murdered house. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary Translations, 2016, 592 p.
Joaquim Martins Cancela Jr
400-405
PDF/A (Português (Brasil))
RIBEIRO, João Ubaldo. Lussuria. La casa dei Budda Beati. Tradução de Cinzia Buffa. Milano: BEAT Biblioteca Editori Associati di Tascabili, 2011, 141 p.
Elena Manzato
406-413
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia
Inma Mendoza García
414-439
PDF/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968