Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia

Autores

  • Inma Mendoza García Universidad Pablo de Olvide de Sevilla, España.

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p414

Resumo

En esta entrevista, la editora ejecutiva de Alfaguara Infantil y Juvenil, Ana Isabel Lobo Graña, revela información sobre el grado de intervención que las editoriales del sector tienen en el proceso traductor de este género que ya en los años setenta logró consolidarse como parte integrante del polisistema literario y que hoy día ocupa un destacado y merecido lugar en el ámbito de la Traductología.

De este modo, se plantean preguntas relacionadas con aspectos de indiscutible interés para la disciplina, como los siguientes: relaciones de interdependencia que se establecen en la cadena autor-editorial-traductor-receptor, razones por las que la editorial selecciona una obra determinada para su traducción, expectativas del receptor de la traducción, grado y tipo de restricciones que pueden limitar la toma de decisiones del traductor (in-visibilidad), influencia que las características del contexto sociocultural, situacional y temporal concreto en el que se publican las traducciones ejerce en los gustos e intereses de sus receptores, impacto del perfil, la formación y la experiencia del traductor y del editor de la traducción y de sus condiciones de trabajo en la traducción…

Biografia do Autor

Inma Mendoza García, Universidad Pablo de Olvide de Sevilla, España.

Departamento de Traducción e Interpretación

Área de Traducción e Interpretación

Referências

ACEE (Asociación Colegial de Escritores de España) y CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos). Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, 2010. Web. 9 junio 2014 <http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Maste r>.

CANDLEWICK PRESS. “Celebrating 25 years”. Publicaciones. 2017. Web. 27 diciembre 2016 <https://www.linkedin.com/company/27767?trk=prof-0-ovw-curr_pos>.

DOMÍNGUEZ PÉREZ, Mónica. Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Tesis. Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacions e Intercambio Cientifico, 2008. Web. 12 junio 2014 <https://dspace.usc.es/bitstream/10347/2400/1/9788471914668_content.pdf>.

EUROBARÓMETRO NÚM. 278 European cultural values, Eurobarómetro 67.1: Comisión Europea, 2007. En Luis González, La lectura de la lectura: hábitos y políticas, 2008, p. 141. Web. 13 agosto 2014 <http://www.lalectura.es/2008/gonzalez.pdf>.

LINKEDIN. Perfil de Ana Isabel LOBO GRAÑA. 2017. Web. 13 diciembre 2017 <https://www.linkedin.com/in/ana-isabel-lobo-graña-5b194671>.

LLUCH, Andrea R. Proyectos Santillana, Comunicación y Edición en Red. 2004. Web. 4 enero 2017 <http://www.andrearlluch.com/es/equipo/>.

MACMILLAN/MCGRAW-HILL. “Biografía. George Washington 1732-1799”. Vistas de California. Una nueva nación. Unidad 4. McGraw Hill Education. School Education. 2007. Web 27 septiembre 2014 <http://www.mhschool.com/ss/ca/esp/g5/u4/g5u4_bio3.html>.

MCDONALD, Megan. Judy Moody was in a mood. Not in a good mood. A bad mood. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010a. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody gets famous! Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010b. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody saves the world. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010c. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody predicts the future. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010d. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody, M.D., the doctor is in! Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010e. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody declares independence. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010f. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody around the world in 8 1/2 days. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010g.

MCDONALD, Megan. Judy Moody goes to college. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010h. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody girl detective. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2010i. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody and the not bummer summer. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press, 2012. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody está de mal humor, de muy mal humor. Trad. Atalaire. 2a. ed. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009a. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody se vuelve famosa. Trad. Atalaire. 2a. ed. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009b. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody salva el planeta. Trad. Atalaire. 2a. ed. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009c. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody adivina el futuro. Trad. Atalaire. 2a. ed. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009d. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody es doctora. SUMA DE LETRAS 2a. ed. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009e. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody se declara independiente. Trad. P. Rozarena. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009f. Impreso.

MCDONALD, Megan. La vuelta al mundo en ocho días y medio. Trad. Vanesa Pérez- Sauquillo. 2a. ed. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009g. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody cambia de look. Trad. P. Rozarena. Madrid: Alfaguara Infantil, 2009h. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody es detective. Trad. Julio Hermoso Oliveras. Madrid: Alfaguara Infantil, 2011. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody. Un verano que promete (si nadie se entromete). Trad. Claudia G. Arteaga Zepeda. Madrid: Alfaguara Infantil, 2012. Impreso.

MCDONALD, Megan. Judy Moody está de mal humor, de muy mal humor. Atalaire, Trad.; adaptación para América por Isabel Mendoza a partir de la traducción de Atalaire de 2004. 2a. ed. Miami (Estados Unidos): Santillana USA Publishing Company, 2004. Impreso.

FOREIGN RIGHTS TEAM. “Anexo 1.3. Entrevista al Foreign Rights Team”. Inma , GARCÍA. La Traducción al Español de Judy Moody, de Megan Mcdonald: Revisión del Tratamiento de los Culturemas y los Nombres Propios desde la Traductología Actual. Tesis. Fondos digitales de la Universidad de Sevilla, 2014, pp. 509-511. Web. 12 diciembre 2016 <http://fondosdigitales.us.es/tesis/autores/2574/>.

NET INDUSTRIES AND ITS LICENSORS. “Megan McDonald (1959), Awards, Honors”. Brief Biographies. 2017. Web. 4 enero 2017 <http://biography.jrank.org/pages/570/McDonald-Megan-1959-Awards-Honors.html>.

PENGUIN RANDOM HOUSE. “Me gusta leer”. Libros infantiles y juveniles de Alfaguara. Grupo Editorial, S.A.U. 2016. Web. 27 septiembre 2014 <http://www.megustaleer.com/404.php>.

PRADERA, Javier, “El libro: industria y mercado”. En: Historia y crítica de la literatura española: 1975-1990. Eds. F. Rico y D. Villanueva, vol. 1. Barcelona: Editorial Crítica, 1992. 72-85. Impreso.

PISOS, Cecilia. “La mejor literatura para los más jóvenes”. Alfaguara Infantil Juvenil. Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara S.A., 2012. Web. 27 septiembre 2014 <http://unmarcruzado.blogspot.com.es/p/alfaguara-infantil-juvenil.html>.

Publicado

11-05-2018

Como Citar

Mendoza García, I. (2018). Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia. Cadernos De Tradução, 38(2), 414–439. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p414

Edição

Seção

Entrevistas