Traduzir a poesia sonora
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p185Resumo
Relacionada enquanto efeito aos momentos-chave da encenação da emergência da linguagem, intensamente permeada pela afetividade, a meio-caminho entre o verbal e o pré-verbal, a poesia sonora é, sem dúvida, uma das maiores tentações de um tradutor de poesia. Ela se torna também um dos seus casos-limite. O presente trabalho procura apresentar e discutir a teoria da tradução da poesia sonora tal como conceituada por Roman Ingarden. Tomando como exemplos algumas das práticas poéticas das vanguardas e algumas soluções propostas por Augusto e Haroldo de Campos no Panorama de Finnegans Wake, analiso a noção ingardeniana de quase palavra e a diferença que existe entre a fruição da obra literária e a apreciação da obra musical. O interesse pela tradução não se limita para o pensador polonês à análise teórica: ele surge em meio ao seu trabalho filosófico, que se destaca pelos aspectos marcadamente bilíngues. De fato, na formulação da sua estética fenomenológica a tradução do polonês para o alemão (e vice-versa) participa do próprio processo do pensamento criativo.
Referências
CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice no País das Maravilhas. Através do spelho. Trad. M. L. X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2000.
CAMPOS DE, Augusto e Haroldo. Panorama do Finnegans Wake. São Paulo: rspectiva, 1971.
GLIŃSKI, Mikołaj. 10 twarzy Juliana Tuwima. 2013. In. http://culture.pl/pl/rtykul/10-twarzy-tuwima. Acesso em 30 de junho de 2017.
INGARDEN, Roman. A obra de arte literária. Trad. A. E. Beau et al. Lisboa: louste Gulbenkian, 1973.
INGARDEN, Roman. Wybór pism estetycznych. Cracóvia: Universitas, 2005.
INGARDEN, Roman. Wykłady i dyskusje z estetyki. Varsóvia: PWN, 1981.
INGARDEN, Roman. Szkice z filozofii literatury. Cracóvia: Znak, 2000.
INGARDEN, Roman. “O Tłumaczeniach”. In. Z teorii języka i filozoficznych odstaw logiki. Varsóvia: PWN, 1972, pp. 120-190.
INGARDEN, Roman. “On Translations”. Trad. J. Wawrzycka. In.
TYMIENIECKA, Anna-Teresa (org.). Ingardeniana III. Roman Ingarden’s sthetics in a New Key and the Independent Approaches of Others: The rforming Arts, the Fine Arts and Literature. Dordrecht: Kluwer Academic blishers, 1991, pp. 131-192.
LEM, Stanisław. Opowiadania wybrane. Cracóvia: Wydawnictwo Literackie, 975. Stanisław Lem Expedição Primeira A ou o poetômato de Trurl. Trad. Olga mpinska. In. (n.t.) Revista Literária em Tradução 13. Florianópolis, 2017, pp. 74-196.
LÉVI-STRAUSS, Claude. Olhar Escutar Ler. Trad. B. Perrone-Moisés. São ulo: Companhia das Letras, 2010.
MALLARMÉ, Stéphane. Poésies et autres textes. Paris: Librairie Générale ançaise, 1998.
NOËL, Émile (org.). As ciências da forma hoje. Trad. C. K. Moreira. Campinas: pirus, 1996.
SCHAFER, Murray. O ouvido pensante. Trad. M. Trench de O. Fonterrada et al. o Paulo: Ed. Unesp, 2011.
TUWIM, Julian. Miłość mnie szuka po mieście. Varsóvia: Nasza Księgarnia, 990.
VERLAINE, Paul. Poems under Saturn. Poèmes Saturniens. Trad. K. Kirchwey. inceton: Princeton University Press, 2011.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.
https://es.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































