Translating Sound Poetry

Authors

  • Olga Kempinska Universidade Federal Fluminense, Departamento de Ciências da Linguagem, Niterói, RJ, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p185

Abstract

Linked as effect to key moments of the mise-en-scène of the language’s origins, intensely permeated by the affectivity, in the middleway between the verbal and the preverbal, the sound poetry surely is one of the major temptations to a translator of poetry. It also becomes one of his limit-cases. This paper aims to present and discuss the theory of the sound poetry’s translation conceived by Roman Ingarden. Taking as examples some of vanguard’s practices, as well as some of solutions by Augusto and Haroldo de Campos in Panorama de Finnegans Wake, I analyze the Ingarden’s notion of quase word and the difference between the fruition of the literary work and the appreciation the musical work. The interest in translation is not restraint for the Polish thinker to theoretical analyses, having its origin in his philosophical work distinguished by its strong bilingual aspects. In fact, in the formulation of his phenomenological esthetics the translation from Polish to German (and vice-versa) takes an important part in the very process of creative thinking.

Author Biography

Olga Kempinska, Universidade Federal Fluminense, Departamento de Ciências da Linguagem, Niterói, RJ, Brasil

Olga Kempinska possui graduação e mestrado em Filologia Românica pela Uniwersytet Jagiellonski de Cracóvia e doutorou-se em História Social da Cultura pela PUC-Rio sob a orientação de Luiz Costa Lima. Atualmente é professora de Teoria da Literatura do Departamento de Ciências da Linguagem da Universidade Federal Fluminense. Publicou em 2011 o livro Mallarmé e Cézanne: obras em crise pela Editora Nau. Tem experiência nas áreas de Teoria da Literatura e Teoria da Arte, com ênfase na relação entre a mímesis, as emoções e o gênero.

References

CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice no País das Maravilhas. Através do spelho. Trad. M. L. X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2000.

CAMPOS DE, Augusto e Haroldo. Panorama do Finnegans Wake. São Paulo: rspectiva, 1971.

GLIŃSKI, Mikołaj. 10 twarzy Juliana Tuwima. 2013. In. http://culture.pl/pl/rtykul/10-twarzy-tuwima. Acesso em 30 de junho de 2017.

INGARDEN, Roman. A obra de arte literária. Trad. A. E. Beau et al. Lisboa: louste Gulbenkian, 1973.

INGARDEN, Roman. Wybór pism estetycznych. Cracóvia: Universitas, 2005.

INGARDEN, Roman. Wykłady i dyskusje z estetyki. Varsóvia: PWN, 1981.

INGARDEN, Roman. Szkice z filozofii literatury. Cracóvia: Znak, 2000.

INGARDEN, Roman. “O Tłumaczeniach”. In. Z teorii języka i filozoficznych odstaw logiki. Varsóvia: PWN, 1972, pp. 120-190.

INGARDEN, Roman. “On Translations”. Trad. J. Wawrzycka. In.

TYMIENIECKA, Anna-Teresa (org.). Ingardeniana III. Roman Ingarden’s sthetics in a New Key and the Independent Approaches of Others: The rforming Arts, the Fine Arts and Literature. Dordrecht: Kluwer Academic blishers, 1991, pp. 131-192.

LEM, Stanisław. Opowiadania wybrane. Cracóvia: Wydawnictwo Literackie, 975. Stanisław Lem Expedição Primeira A ou o poetômato de Trurl. Trad. Olga mpinska. In. (n.t.) Revista Literária em Tradução 13. Florianópolis, 2017, pp. 74-196.

LÉVI-STRAUSS, Claude. Olhar Escutar Ler. Trad. B. Perrone-Moisés. São ulo: Companhia das Letras, 2010.

MALLARMÉ, Stéphane. Poésies et autres textes. Paris: Librairie Générale ançaise, 1998.

NOËL, Émile (org.). As ciências da forma hoje. Trad. C. K. Moreira. Campinas: pirus, 1996.

SCHAFER, Murray. O ouvido pensante. Trad. M. Trench de O. Fonterrada et al. o Paulo: Ed. Unesp, 2011.

TUWIM, Julian. Miłość mnie szuka po mieście. Varsóvia: Nasza Księgarnia, 990.

VERLAINE, Paul. Poems under Saturn. Poèmes Saturniens. Trad. K. Kirchwey. inceton: Princeton University Press, 2011.

https://en.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.

https://es.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.

Published

2018-05-11

How to Cite

Kempinska, O. (2018). Translating Sound Poetry. Cadernos De Tradução, 38(2), 185–201. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p185