Translating Sound Poetry
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p185Abstract
Linked as effect to key moments of the mise-en-scène of the language’s origins, intensely permeated by the affectivity, in the middleway between the verbal and the preverbal, the sound poetry surely is one of the major temptations to a translator of poetry. It also becomes one of his limit-cases. This paper aims to present and discuss the theory of the sound poetry’s translation conceived by Roman Ingarden. Taking as examples some of vanguard’s practices, as well as some of solutions by Augusto and Haroldo de Campos in Panorama de Finnegans Wake, I analyze the Ingarden’s notion of quase word and the difference between the fruition of the literary work and the appreciation the musical work. The interest in translation is not restraint for the Polish thinker to theoretical analyses, having its origin in his philosophical work distinguished by its strong bilingual aspects. In fact, in the formulation of his phenomenological esthetics the translation from Polish to German (and vice-versa) takes an important part in the very process of creative thinking.References
CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice no País das Maravilhas. Através do spelho. Trad. M. L. X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2000.
CAMPOS DE, Augusto e Haroldo. Panorama do Finnegans Wake. São Paulo: rspectiva, 1971.
GLIŃSKI, Mikołaj. 10 twarzy Juliana Tuwima. 2013. In. http://culture.pl/pl/rtykul/10-twarzy-tuwima. Acesso em 30 de junho de 2017.
INGARDEN, Roman. A obra de arte literária. Trad. A. E. Beau et al. Lisboa: louste Gulbenkian, 1973.
INGARDEN, Roman. Wybór pism estetycznych. Cracóvia: Universitas, 2005.
INGARDEN, Roman. Wykłady i dyskusje z estetyki. Varsóvia: PWN, 1981.
INGARDEN, Roman. Szkice z filozofii literatury. Cracóvia: Znak, 2000.
INGARDEN, Roman. “O Tłumaczeniach”. In. Z teorii języka i filozoficznych odstaw logiki. Varsóvia: PWN, 1972, pp. 120-190.
INGARDEN, Roman. “On Translations”. Trad. J. Wawrzycka. In.
TYMIENIECKA, Anna-Teresa (org.). Ingardeniana III. Roman Ingarden’s sthetics in a New Key and the Independent Approaches of Others: The rforming Arts, the Fine Arts and Literature. Dordrecht: Kluwer Academic blishers, 1991, pp. 131-192.
LEM, Stanisław. Opowiadania wybrane. Cracóvia: Wydawnictwo Literackie, 975. Stanisław Lem Expedição Primeira A ou o poetômato de Trurl. Trad. Olga mpinska. In. (n.t.) Revista Literária em Tradução 13. Florianópolis, 2017, pp. 74-196.
LÉVI-STRAUSS, Claude. Olhar Escutar Ler. Trad. B. Perrone-Moisés. São ulo: Companhia das Letras, 2010.
MALLARMÉ, Stéphane. Poésies et autres textes. Paris: Librairie Générale ançaise, 1998.
NOËL, Émile (org.). As ciências da forma hoje. Trad. C. K. Moreira. Campinas: pirus, 1996.
SCHAFER, Murray. O ouvido pensante. Trad. M. Trench de O. Fonterrada et al. o Paulo: Ed. Unesp, 2011.
TUWIM, Julian. Miłość mnie szuka po mieście. Varsóvia: Nasza Księgarnia, 990.
VERLAINE, Paul. Poems under Saturn. Poèmes Saturniens. Trad. K. Kirchwey. inceton: Princeton University Press, 2011.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.
https://es.wikipedia.org/wiki/Chrz%C4%85szcz. Acesso em 23 de outubro de 016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































