Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263

Resumo

El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avance en la comprensión de ese conglomerado y del grupo de potenciales traductores oficiales que presentan las pruebas en el país es aún mínimo. En el presente artículo, nos proponemos describir, por medio de análisis cuantitativos, los resultados de la aplicación de una estrategia de evaluación de traducción e interpretación oficial de 134 candidatos inscritos desde 2011 hasta 2016 en el proceso de certificación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Los datos generales nos indican que al menos 1 de cada 10 candidatos al examen aprueba el examen, que las mujeres tienen un mejor desempeño en la prueba y que, en términos generales, el desempeño de los candidatos para el par de lenguas francés-español es mucho mejor que el de los de inglés. En cuanto a los errores, el tipo de error más común es el terminológico y la interpretación se presenta como la competencia más compleja de superar para la mayoría de los candidatos.

Referências

BACHMAN, Lyle. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.

CHAMOSA, José Luis. “Crítica y evaluación de traducciones: elementos para su discusión”. Aproximaciones a los estudios de traducción. (Eds.) Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1997. 29-50.

CACHIN, Marie. La traduction. Paris: Électre - Éditions du Cercle de la Librairie. 2007. Impreso.

DECRETO 2257. Por el cual se reglamenta el Decretoley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [www.leyex.com].

DECRETO 382. Cargo de intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [http://www.cntv.org.co.]

DECRETO 722. Por el cual se dictan normas sobre el ejercicio de la profesión de intérpretes oficiales. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [www.leyex.com].

DELISLE, Jean. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. 1992.

GOUADEC, Daniel. “Paramètres de l’évaluation des traductions”. Meta, 26 (2), 99-116. 1981.

GOUADEC, Daniel. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: Afnor. 1989.

HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1997.

HURTADO, Amparo. La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. Perspectivas de la traducción. (Eds.) Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995. 49-74. Impreso.

HURTADO, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. 2001. Impreso.

KUSSMAUL, Paul. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. 1995. Impreso.

LAROSE, Robert. “Méthodologie de l‘évaluation des traductions”. Meta, 43 (2) 163-86. 1998.

LEY 906 de 2004. Por la cual se expide el Código de Procedimiento Penal. Diario Oficial de Colombia. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [www.leyex.com].

LEY 962 de 2005. Disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. Diario Oficial de Colombia. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [www.leyex.com].

MARTÍNEZ, Nicole y Hurtado, Amparo. “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta, 46 (2), 272-287. 2001.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International. 1987. Impreso.

NORD, Christiane. El error en la traducción; categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universidad Jaume I, 1996. 91-107. Impreso.

ORDOÑEZ, Pilar. “La evaluación de traductores e intérpretes jurados. Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección”. Íkala 14: 57-82. 2009.

PARRA, Silvia. “La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación”. Tesis doctoral, Universidad de Granada. 2005. Impreso.

PYM, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience”. Papers from the First Language International Conference,

ELSINORE, Denmark, 31 May-2 June, 1991. (Eds.) C. Dollerup y A. Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins, 1992. 279-288. Impreso.

QUIROZ, Gabriel y Juan Felipe Zuluaga. “Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia profesionales u oportunistas”. Babel, 60 (4), 514-538. 2014.

QUIROZ, Gabriel et al. Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25 (30). 2015.

QUIROZ, Gabriel et al. Estatus actual del traductor en Colombia. Editorial Universidad de Antioquia: Medellín-Colombia. 2015.

REISS, Katharina. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Traducido por: Errol F, Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing. 2000.

SAE J2450. Translation Quality Metrics. Consultado en: [http://www.sae.org]. 2001.

SAGER, Juan. “Quality and Standards — The Evaluation of Translations”. The Translator’s Handbook. 91-102. 1989.

STEJSKAL, Jiri. “International Certification Study: South America Revisited”. The

ATA Chronicle. 8 de marzo de 2013. 8-14

UNE 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. España: Madrid AENOR. 2006.

VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press. 1977.

WADDINGTON, Cristopher. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2), 311-325. 2001.

WILLIAMS, Malcolm. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press. 2005. Impreso.

WILLIAMS, Malcolm. “Translation Quality Assessment”. Mutatis Mutandis, 2 (1). 3 - 23. 2009.

Publicado

11-05-2018

Como Citar

Zuluaga Molina, J. F., & Quiroz Herrera, G. Ángel. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Cadernos De Tradução, 38(2), 263–293. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263