Sworn Translators and Interpreters Candidates’ Performance Analysis in Colombia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263Abstract
Sworn Translation and Interpreting activity in Colombia is carried out by those candidates that have approved translation and interpreting examinations offered by two universities according to the law to the public at large. However, a development in the understanding of those sworn translators/interpreters and candidates that attend these examinations is no significant. In this article, the results of the application of a sworn translation and interpreting evaluation strategy will be described by using a quantitative approach. 134 candidates from 2011 to 2016 were studied at the School of Languages examination in Universidad de Antioquia. The overview of results indicates that at least 1 out of 10 candidates approved the test; women tend to have a better outcome, generally speaking; candidates working in the language pair French-Spanish perform better than those from the language pair English-Spanish. In terms of error analysis, the most common error in both sections is terminology. It is important to mention that interpreting is the most complex competence to overcome to most candidates.References
BACHMAN, Lyle. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
CHAMOSA, José Luis. “Crítica y evaluación de traducciones: elementos para su discusión”. Aproximaciones a los estudios de traducción. (Eds.) Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1997. 29-50.
CACHIN, Marie. La traduction. Paris: Électre - Éditions du Cercle de la Librairie. 2007. Impreso.
DECRETO 2257. Por el cual se reglamenta el Decretoley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [www.leyex.com].
DECRETO 382. Cargo de intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [http://www.cntv.org.co.]
DECRETO 722. Por el cual se dictan normas sobre el ejercicio de la profesión de intérpretes oficiales. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [www.leyex.com].
DELISLE, Jean. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. 1992.
GOUADEC, Daniel. “Paramètres de l’évaluation des traductions”. Meta, 26 (2), 99-116. 1981.
GOUADEC, Daniel. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: Afnor. 1989.
HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1997.
HURTADO, Amparo. La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. Perspectivas de la traducción. (Eds.) Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995. 49-74. Impreso.
HURTADO, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. 2001. Impreso.
KUSSMAUL, Paul. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. 1995. Impreso.
LAROSE, Robert. “Méthodologie de l‘évaluation des traductions”. Meta, 43 (2) 163-86. 1998.
LEY 906 de 2004. Por la cual se expide el Código de Procedimiento Penal. Diario Oficial de Colombia. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [www.leyex.com].
LEY 962 de 2005. Disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. Diario Oficial de Colombia. Consultado el 29 de marzo de 2012 en: [www.leyex.com].
MARTÍNEZ, Nicole y Hurtado, Amparo. “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta, 46 (2), 272-287. 2001.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International. 1987. Impreso.
NORD, Christiane. El error en la traducción; categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universidad Jaume I, 1996. 91-107. Impreso.
ORDOÑEZ, Pilar. “La evaluación de traductores e intérpretes jurados. Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección”. Íkala 14: 57-82. 2009.
PARRA, Silvia. “La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación”. Tesis doctoral, Universidad de Granada. 2005. Impreso.
PYM, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience”. Papers from the First Language International Conference,
ELSINORE, Denmark, 31 May-2 June, 1991. (Eds.) C. Dollerup y A. Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins, 1992. 279-288. Impreso.
QUIROZ, Gabriel y Juan Felipe Zuluaga. “Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia profesionales u oportunistas”. Babel, 60 (4), 514-538. 2014.
QUIROZ, Gabriel et al. Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25 (30). 2015.
QUIROZ, Gabriel et al. Estatus actual del traductor en Colombia. Editorial Universidad de Antioquia: Medellín-Colombia. 2015.
REISS, Katharina. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Traducido por: Errol F, Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing. 2000.
SAE J2450. Translation Quality Metrics. Consultado en: [http://www.sae.org]. 2001.
SAGER, Juan. “Quality and Standards — The Evaluation of Translations”. The Translator’s Handbook. 91-102. 1989.
STEJSKAL, Jiri. “International Certification Study: South America Revisited”. The
ATA Chronicle. 8 de marzo de 2013. 8-14
UNE 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. España: Madrid AENOR. 2006.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press. 1977.
WADDINGTON, Cristopher. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2), 311-325. 2001.
WILLIAMS, Malcolm. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press. 2005. Impreso.
WILLIAMS, Malcolm. “Translation Quality Assessment”. Mutatis Mutandis, 2 (1). 3 - 23. 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































