Problems translating the poetry of Anacreon
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p78Abstract
In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are comprised of lines with some meter-related difficulty, for which I offer commentaries and translation proposals.References
ANTUNES. Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação de mestrado. São Paulo: USP, 2009.
______. Métrica e Rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2013.
CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge – London: Harvard University Press, 2002.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio. Tese de Doutorado. São Paulo: USP. 2014.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução poética como paradigmas metodológicos de recriação poética: Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2012.
WEST, M. L. Greek Metre. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































