Problemas de tradução poética em Anacreonte
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p78Resumo
Neste artigo, apresento uma série de fragmentos estruturalmente complexos de Anacreonte. Em sua maioria, trata-se de versos com alguma dificuldade métrica, para os quais ofereço comentários e propostas de tradução.Referências
ANTUNES. Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação de mestrado. São Paulo: USP, 2009.
______. Métrica e Rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2013.
CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge – London: Harvard University Press, 2002.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio. Tese de Doutorado. São Paulo: USP. 2014.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução poética como paradigmas metodológicos de recriação poética: Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2012.
WEST, M. L. Greek Metre. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































