Problemas de tradução poética em Anacreonte

Carlos Leonardo Bonturim Antunes

Resumo


Neste artigo, apresento uma série de fragmentos estruturalmente complexos de Anacreonte. Em sua maioria, trata-se de versos com alguma dificuldade métrica, para os quais ofereço comentários e propostas de tradução.

Palavras-chave


Anacreonte; Tradução rítmica; Tradução poética; Poesia lírica grega; Métrica grega

Texto completo:

PDF/A

Referências


ANTUNES. Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação de mestrado. São Paulo: USP, 2009.

______. Métrica e Rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2013.

CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge – London: Harvard University Press, 2002.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio. Tese de Doutorado. São Paulo: USP. 2014.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução poética como paradigmas metodológicos de recriação poética: Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2012.

WEST, M. L. Greek Metre. Oxford: Oxford University Press, 1996.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p78



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.