Problemas de tradução poética em Anacreonte
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p78Abstract
Neste artigo, apresento uma série de fragmentos estruturalmente complexos de Anacreonte. Em sua maioria, trata-se de versos com alguma dificuldade métrica, para os quais ofereço comentários e propostas de tradução.Literaturhinweise
ANTUNES. Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação de mestrado. São Paulo: USP, 2009.
______. Métrica e Rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2013.
CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge – London: Harvard University Press, 2002.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio. Tese de Doutorado. São Paulo: USP. 2014.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução poética como paradigmas metodológicos de recriação poética: Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2012.
WEST, M. L. Greek Metre. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).