Problemas de tradução poética em Anacreonte

Autor/innen

  • Carlos Leonardo Bonturim Antunes Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p78

Abstract

Neste artigo, apresento uma série de fragmentos estruturalmente complexos de Anacreonte. Em sua maioria, trata-se de versos com alguma dificuldade métrica, para os quais ofereço comentários e propostas de tradução.

Autor/innen-Biografie

Carlos Leonardo Bonturim Antunes, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil

Doutorado em Letras (Letras Clássicas) pela Universidade de São Paulo, Brasil(2013)
Professor Adjunto I da Universidade Federal do Rio Grande do Sul , Brasil

Literaturhinweise

ANTUNES. Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação de mestrado. São Paulo: USP, 2009.

______. Métrica e Rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2013.

CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge – London: Harvard University Press, 2002.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio. Tese de Doutorado. São Paulo: USP. 2014.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução poética como paradigmas metodológicos de recriação poética: Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2012.

WEST, M. L. Greek Metre. Oxford: Oxford University Press, 1996.

Veröffentlicht

2018-05-11

Zitationsvorschlag

Antunes, C. L. B. (2018). Problemas de tradução poética em Anacreonte. Cadernos De Tradução, 38(2), 78–96. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p78